洛神赋[注]--曹植[注]
黄初三年,余朝京师,还济洛川。[1] 古人有言,斯水之神,名曰宓妃。[2] 感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:[3]
余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。[4] 日既西倾,车殆马烦。[5] 尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。[6] 于是精移神骇,忽焉思散。[7] 俯则未察,仰以殊观。[8] 睹一丽人,于岩之畔。[9]
乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”[10] 御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?[11] 其状若何,臣愿闻之。”
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。[12] 仿佛兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。[13] 远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。[14] 秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。[15] 延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。[16] 云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。[17] 明眸善睐,辅靥承权。瓌姿艳逸,仪静体闲。[18] 柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。[19] 披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。[20] 于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。[21]
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。[22] 愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。[23] 抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之欸实兮,惧斯灵之我欺。[24] 感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。[25]
于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。[26] 竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。[27]
尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。[28] 或戏清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。[29] 从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。[30] 体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。[31] 转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。[32]
于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。[33] 腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。[34] 于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。[35] 恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。[36] 虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。[37]
于是背下陵高,足往神留。遗情想象,顾望怀愁。[38] 冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。[39] 命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。[40]
【注释】
[注]洛神:传说古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃。
[注]曹植(192—232):字子建。沛国谯(今安徽亳县)人。曹操第三子,封陈王,谥曰思,故世称陈思王。
[1]黄初:魏文帝曹丕年号,公元220年至226年。京师:京城,魏都洛阳。济:渡。洛川:洛水,源出陕西,流经河南洛阳。
[2]斯水:此水,指洛川。
[3]传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,记载了宋玉与楚襄王有关梦遇巫山神女的对答。
[4]京域:京都地区,指洛阳。言:语助词。东藩:东方藩国,曹植的封地。黄初三年,曹植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北方向,故称东藩。伊阙:山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。轘(huán)辕:山名,在今河南偃师县东南。通谷:山谷名,在洛阳城南。陵:登。景山:在今偃师县南。
[5]殆:通“怠”,疲倦。烦:疲乏。车夫和马都疲倦了。
[6]尔乃:于是就。税驾:停车。税:置。蘅皋:生杜蘅的岸。蘅:杜蘅,香草名。皋:岸。秣驷:喂马。驷:一车四马,此泛指马。芝田:种灵芝草的田地,此指野草繁茂之地。容与:悠然安闲貌。阳林:地名。流眄:纵目四望。眄:斜视。
[7]“于是”二句:眺望之时,忽然精神恍惚,思绪分散。
[8]“俯则”二句:低头时还未看到什么,一抬头则景观异常。
[9]岩之畔:山岩边。
[10]援:以手牵引。御者:车夫。觌(dí):看见。
[11]然则:既然这样那么。无乃:大概。是:这,此指宓妃。
[12]“翩若”二句:翩然若惊飞的鸿雁,蜿蜒如游动的蛟龙,形容体态轻盈宛转。翩:鸟疾飞。婉:曲折。荣:盛。曜(yào):日光照耀。华茂:华美茂盛。这两句形容洛神容光焕发,如秋菊、春松。
[13]仿佛:若隐若现。飘飖:飞翔。回:旋转。这两句形容行动的飘忽回旋。
[14]皎:洁白光亮。太阳升朝霞:太阳升起于朝霞之中。迫:靠近。灼:鲜明。芙蕖:荷花。渌(lù):水清。
[15]秾:花木繁盛,此指人体丰腴。纤:细小,此指苗条。衷:中。削成:削刻而成。约:束。素:白细丝织品。这两句形容肩膀和腰肢的线条圆美。
[16]延、秀:长。这两句说,洁白的长颈,露在衣领外。芳泽:香油。铅华:粉。古代烧铅成粉,故称铅华。弗御:不施。这两句写洛神不施粉黛,自然天成。
[17]云髻:发髻如云。峨峨:高耸貌。联娟:微曲。
[18]眸:目瞳子。睐(lài):顾盼。靥(yè):酒窝。辅:面颊。权:颧骨。这句是说:颧骨有酒窝承接。瓌:同“瑰”,奇妙。艳逸:艳丽飘逸。仪:仪态。闲:娴雅。
[19]绰:宽缓。旷世:举世无有。旷:久远。骨像:骨格形貌。应图:与画中人相当。
[20]璀粲(cuǐ càn):鲜明。珥:珠玉耳饰,此作动词,佩戴。瑶:美玉。碧:碧玉。琚:美玉。践:踏,脚穿。远游:鞋名。文履:饰有花纹图案的鞋。曳:拖。雾绡:轻薄如雾的绡。绡:生丝。裾:裙边。芳蔼:香气。踟蹰:徘徊。隅:角。
[21]纵体:轻举。遨、嬉:游。采旄(máo):彩旗。旄:旗竿上旄牛尾饰物,此处指旗。桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的华美。攘:挽袖。浒:水边地。洛神游历,故称神浒。湍濑:石上急流。玄芝:黑色芝草,相传为神草。
[22]“余情”二句:我喜欢她的淑美,又担心不被接受,故心内振荡不乐。“无良媒”二句:没有合适的媒人去通接欢情,只能借微波来传递话语。微波一说指目光。
[23]诚素:真诚的情意。素:同“愫”,真情。要:同“邀”。信修:确实美好。羌:发语词。习礼明诗:文化修养良好。
[24]抗:举起。琼珶(dì):美玉。和:应答。潜渊:深渊。期:会。这句意为:指深水发誓,约期相会。眷眷:向往的样子。欸实:诚实的心意。斯灵:此神,指宓妃。我欺:即欺我。
[25]交甫:郑交甫。传说郑交甫在汉水边遇二游女,赠玉于交甫;交甫受而置于怀中,走了十步,玉佩没了,女亦不见。弃言:被背弃承诺。狐疑:疑虑不定。想到郑交甫曾被仙女遗弃,故内心疑虑不定。收和颜:收起和悦的容颜。静志:镇定情志。申:施展。礼防:礼义的防界。自持:自我约束。
[26]徙倚:留连徘徊。“神光”二句:洛神身上放出的光彩若隐若现,忽明忽暗。
[27]竦(sǒng):耸。鹤立:轻盈飘举,如鹤之立。椒:花椒。郁烈:馥郁浓烈。蘅:杜蘅。薄:草木丛生处。流芳:散发香气。超:惆怅。永慕:长久思慕。厉:疾。弥:久。
[28]众灵:众仙。杂遝(tà):多而乱。命俦啸侣:招呼同伴。俦:伙伴,同类。
[29]渚:水中高地。翠羽:翠鸟的羽毛。
[30]南湘之二妃:娥皇和女英。据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧,二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神。汉滨之游女:汉水之女神,即前注中郑交甫所遇之神女。“叹匏瓜”二句:为匏瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处哀咏。匏瓜:星名,又名天鸡,独在河鼓星东,故曰无匹。牵牛:星名,又名天鼓,与织女星分处天河两旁,相传每年七月七日才得一会。袿(guī):妇女的上衣。猗(yī)靡:随风飘动的样子。翳(yì):遮蔽。延伫:久立。
[31]凫:野鸭。“凌波”二句:在水波上细步行走,溅起的水沫附在罗袜上如同尘埃。凌:超越。常则:固定的规则。难期:难料。
[32]转眄流精:顾盼间流露出奕奕神采。流精:目光流转而有光彩。辞:言辞。气若幽兰:气息香馨幽微如兰。
[33]屏翳:风神。川后:河神。冯(píng)夷:河伯的名字。女娲:女神名,相传笙簧是她所造。
[34]“腾文鱼”二句:飞腾的文鱼是洛神的车乘的警卫,众神随着叮当的玉鸾一齐离去。腾:升。文鱼:神话中的飞鱼。警乘:警卫车乘。玉銮:鸾鸟形的玉制车铃。偕逝:俱往。俨:庄严的样子。齐首:六龙齐头并进。云车:神以云为车。容裔(yì):行进中高低起伏的样子。鲸鲵(ní):水栖哺乳动物,雄者称鲸,雌者称鲵。毂(gǔ):车轮中用以贯轴的圆木,这里指车。
[35]沚:水中小块陆地。纡素领二句:洛神回首顾盼。纡:回。素领:白皙的颈项。清阳:形容女性清秀的眉目。这句说:陈述结交往来的纲要。
[36]这句说:遗憾在此壮盛之年,不得与君结合。抗:举。罗袂(mèi):罗袖。浪浪:水流不断的样子。效爱:致爱慕之意。珰(dāng):耳珠。
[37]太阴:众神所居之处,非常幽远,故称太阴。不悟:不见。所舍:停留之处。宵:暗冥。一说通“消”,消失。蔽光:隐去光彩。
[38]背下:离开低地。陵高:登上高处。遗情:留情,情思留连。想象:思念洛神的美好形象。
[39]灵体:指洛神。此句希望洛神再次出现。 上溯:逆流而上。长川:指洛水。反:通“返”。耿耿:心神不安的样子。
[40]东路:东藩之路。鄄城在洛阳东北,故称东路。騑(fēi):车旁之马。辔(pèi):马缰绳。抗策:举鞭。盘桓:徘徊不进。这两句说:当手执马缰、举鞭欲策时,又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。
【赏析】
自洛阳出发返回封地,车马劳顿时,曹植恍惚之间睹一丽人,惊问车夫“彼何人斯”。答曰:洛水之神名曰宓妃,君王所见想必即是,不知容貌如何?
翩若惊鸿,婉若游龙,轻云蔽月,回雪流风。曹植用最华美的辞藻和最丰富的想象描摹了洛神的气质、形体、面容、衣着和动作。
曹植相当心仪,却无良媒以接欢,只能托微波而通辞。不料洛神举琼珶以回应,指潜渊而为期。但此时,曹植却“怅犹豫而狐疑,申礼防以自持”。自重矜持的背后是内心忧惧的投射。曹植曾因才华横溢被父亲曹操宠爱,几为太子者数矣,却因任性,且非长子,未能继位。曹丕登基同年即诛杀曹植心腹丁仪兄弟,并强令曹植等诸侯王离开京城,回到封地。次年,贬曹植为安乡侯,同年改封鄄城侯。黄初三年,立为鄄城王。四年,又徙封雍丘王。封地一再迁徙,封号频繁改换。写作《洛神赋》时,曹植已不复当年任气豪侠,成了谨言慎行、动辄得咎的王侯。
洛神感焉,徙倚彷徨。由众灵陪伴而来,行止缥缈,气势盛大。她靠近时,一切都安静下来,众神退去。她转动洁白的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈说心中遗憾和款款深情:人神有别,无法结合,献上明珰,寄心君王。言毕消失。曹植盘桓留恋,在眷眷不舍中奔赴封地。
《洛神赋》讲述了人神彼此钟情又各有顾虑的故事,富于传奇色彩,但更富抒情气质。它表现了曹植热烈的追求与赞美、忧惧与迟疑,对彼此无法接通的无奈,和对洛神的不舍与眷恋。至于洛神具体所指,是政治中的自我实现,还是其他,就众说纷纭了。但《洛神赋》确如预言一般,其思其情象征了曹植后半生的心境。
文章标题:《洛神赋》原文翻译赏析-曹植
链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10286.html
上一篇:《七哀诗》原文翻译赏析-曹植