湘夫人--《楚辞·九歌》[注]
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。[1]
袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。[2]
登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。[3]
鸟何萃兮蘋中,罾何为兮木上?[4]
沅有茝兮澧有兰,思公子兮未敢言。[5]
荒忽兮远望,观流水兮潺湲。[6]
麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔?[7]
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。[8]
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷盖。[9]
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。[10]
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。[11]
罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张。[12]
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。[13]
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。[14]
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。[15]
捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。[16]
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。[17]
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。[18]
【注释】
[注]《楚辞》:汉代编定的一部包含战国到汉代的楚地诗歌体式作品的总集,其主体部分是战国时代楚国屈原的作品。《九歌》,一般认为是屈原根据楚地祭祀乐歌改制而成的组诗,包括十一篇,《湘夫人》《山鬼》皆为其中篇章。
[1]帝子:指湘夫人。古人称儿女不分性别,作“子”。“帝子”相当于“公主”。渚:水中小块陆地。眇眇(miǎo):远望不清的样子。愁予:使我忧愁。
[2]袅袅(niǎo):柔弱不绝的样子。波:生波。
[3]白薠(fán):近水生的秋草。骋望:纵目而望。佳:美好的人。期:期约。张:陈设。
[4]萃:集。鸟本当集于木上,反说在水草中。罾(zēng):捕鱼的网。罾原当在水中,反说在木上,表示徒劳。
[5]沅:沅水,在今湖南省。茝(chǎi):香草名,即白芷。澧(lǐ):澧水,在今湖南省。
[6]荒忽:不分明的样子。潺湲:水流的样子。
[7]麋:兽名,似鹿。麋本当在山林,却来到庭院。水裔:水边。蛟本当在深渊却来到水边。
[8]皋:水边高地。澨(shì):水边。
[9]葺:编草盖房子。
[10]荪(sūn)壁:用荪草饰壁。紫:紫贝。坛:中庭。椒:一种香木。用芳椒涂壁,香气满堂。
[11]橑(lǎo):屋椽(chuán)。辛夷:木名。楣:门上横梁。药:白芷。
[12]罔:通“网”,编结。薜荔:一种香草。帷:帷帐。擗(pǐ):掰开。蕙櫋(mián):以蕙草缀饰的檐际之木。
[13]缭:缠绕。杜衡:一种香草。
[14]馨:能够远闻的香。庑(wǔ):走廊。
[15]九嶷(yí):九嶷山神。缤:盛多的样子。
[16]捐:抛。袂(mèi):衣袖。褋(dié):内衣。澧浦:澧水滨。
[17]搴(qiān):拨取,取。汀:水边平地。杜若:一种香草。遗:给予,赠送。
[18]骤得:数得,屡得。容与:悠闲的样子。
【赏析】
“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。”深秋凄静杳茫的氛围中,帝子降临,目光迢远深情,望着瑟瑟秋风中木叶纷纷落下,意境优美而惆怅。
诗歌书写主人公想望爱人、修建华屋、久等不来后愤而离去。看似悲剧,实为殷切思慕而最终不遇的故事。这样热切悲怨又错过的爱情故事常常发生,故尤能引发观者共鸣。
主人公“登白薠兮骋望”,为约会忙到昏黄,却像山鸟集于水萍、渔网张在树上一般徒劳无功。然而心里仍放不下,“荒忽兮远望”,“思公子兮未敢言”。出发去找爱人吧?这荒唐得简直像麋鹿在庭院觅食、蛟龙搁浅水滩。但主人公还是“朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨”,义无反顾,日夜兼程,奔向爱人。
到了相会处,主人公在水中盖房,用荷叶做屋顶。华贵美好的装饰物让人目不暇接,奇花异草,色彩缤纷,香气缭绕。这些装饰中有主人公缠绵的情思,更有对未来难以遏制的激动。一切布置就绪,连九嶷山众神都如云而来,爱人却还没来。
汪洋恣肆的铺垫使主人公的失望尤其强烈,极度绝望中,将衣袖和单衣抛向沅江、澧水,并拔起约会之地的香草,来向远方诉说这次赴约不遇的痛苦。
凄静杳茫的意境、缠绵悱恻的情感、执着热烈的追求、忧伤哀怨的氛围,所有这一切互相交织,构成《湘夫人》的独特魅力。
相关阅读
文章标题:《湘夫人》原文翻译赏析-《楚辞·九歌》
链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10558.html
上一篇:江南曲-古诗译文赏析(储光羲)