楚辞·九叹·逢纷

刘向

伊伯庸之末冑兮,谅皇直之屈原。

云余肇祖于高阳兮,惟楚怀之婵连。

原生受命于贞节兮,鸿永路有嘉名。

齐名字于天地兮,并光明于列星。

吸精粹而吐氛浊兮,横邪世而不取容。

行叩诚而不阿兮,遂见排而逢谗。

后听虚而黜实兮,不吾理而顺情。

肠愤悁而含怒兮,志迁蹇而左倾。

心戃慌其不我与兮,躬速速其不吾亲。

辞灵脩而陨志兮,吟泽畔之江滨。

椒桂罗以颠覆兮,有竭信而归诚。

谗夫蔼蔼而漫著兮,曷其不舒予情?

始结言于庙堂兮,信中涂而叛之。

怀兰蕙与衡芷兮,行中野而散之。

声哀哀而怀高丘兮,心愁愁而思旧邦。

愿承闲而自恃兮,径淫曀而道壅。

颜霉黧以沮败兮,精越裂而衰耄。

裳襜襜而含风兮,衣纳纳而掩露。

赴江湘之湍流兮,顺波湊而下降。

徐徘徊于山阿兮,飘风来之汹汹。

驰余车兮玄石,步余马兮洞庭。

平明发兮苍梧,夕投宿兮石城。

芙蓉盖而菱华车兮,紫贝阙而玉堂。

薜荔饰而陆离荐兮,鱼鳞衣而白霓裳。

登逢龙而下陨兮,违故都之漫漫。

思南郢之旧俗兮,肠一夕而九运。

扬流波之潢潢兮,体溶溶而东回。

心怊怅以永思兮,意晻晻而日颓。

白露纷以涂涂兮,风浏以萧萧。

身永流而不还兮,魂长逝而常愁。

叹曰:

譬彼流水,纷扬礚兮。

波逢汹涌,濆滂沛兮。

揄扬涤荡,漂流陨往,触崟石兮。

龙邛脟圈,缭戾宛转,阻相薄兮。

遭纷逢凶,蹇离尤兮。

垂文扬采,遗将来兮。

【翻译】

我是伯庸大人的后代啊,确有忠直美德的屈原。

我的始祖是古帝高阳啊,楚怀王与我有族亲相连。

我受阴阳正气而降生啊,前程远大而美名昭显。

我的名和字与天地相齐啊,光明的德行和群星同灿。

吸天地精华而吐出浊气啊,专横邪恶的人世难容自己。

行为真诚刚直不阿啊,于是受到毁谗和排挤。

君王听信假话贬黜真诚啊,不理睬我而顺从邪伪之情。

我心怀愤恨怒火填膺啊,我的意志迁移心里不平。

精神恍惚因为国君不信任我啊,冷冷的样子不与我亲近。

我辞别君王而怅然失意啊,只好吟咏在江畔水滨。

先贤如椒桂遭祸颠扑啊,仍竭尽忠信而归于诚心。

谗人众多褒己而贬人啊,为什么不让我表明衷情?

当初国君与我在宗庙约好啊,如今却听信谗言中途变心。

我怀有各种美丽香草啊,来到荒野也只好将它们抛弃。

我怀念故土高山发出悲声啊,思恋着家乡满怀愁情。

希望趁君闲暇自以为能表明忠心啊,可前途暗淡道路不通。

我面黄肌瘦形体消损啊,身体衰老而失意灰心。

冷风吹动我的下裙啊,寒露沾湿我的衣衫。

在长江湘水的激流中啊,顺波浪漂流而向下航行。

慢慢行走在山谷之间啊,吹来阵阵迅猛的疾风。

我的车子啊向玄石山奔去,我的马儿啊徘徊在洞庭湖畔。

黎明啊我从苍梧山出发,傍晚投宿啊来到石城山。

荷花般的车盖菱花装饰的车子啊,紫贝般的楼台白玉装饰的厅堂。

薜荔为装饰美玉作卧席啊,五彩鳞纹上衣洁白的裙裳。

登上逢龙山向下俯瞰啊,离开故国道路多漫长。

想起郢都的风土人情啊,一夜之间九转愁肠。

扬起宽广激荡的洪流啊,波涛翻滚把我送向东方。

心中忧愁思虑绵长啊,精神抑郁一天天地颓唐。

浓厚的白露纷纷降下啊,秋风吹来萧萧作响。

我身随长流不复还啊,灵魂久离而长思故乡。

多么可叹啊:

我像那流水,波浪叮咚啊。

浪涛汹涌,浩浩荡荡啊。

风扬水波,漂流向前,浪涛拍打岩石上啊。

盘旋蜿蜒回转冲击,水流终究被阻挡啊。

遭遇纷纠,碰上灾难啊。

只好留下诗篇,以待来日的英明君王啊。

【注释】

(1)谅:确实。皇:大。(2)云:句首语气词。(3)婵连:指亲族相连。(4)贞节:贞,正;节,节度。《楚辞章句》:“言屈原受阴阳之正气。”(5)迁蹇:流连徘徊。左倾:喻心里不平。(6)戃慌:心情恍惚。(7)速速:不亲近的样子。(8)蔼蔼:众多的样子。漫:污蔑(别人)。著:夸耀(自己)。(9)越:离去。耄(mào):衰老。(10)襜(chān)襜:衣服飘动的样子。(11)纳纳:沾湿的样子。(12)菱:水生植物,叶浮水面,天开花。(13)陆离:美玉。荐:卧席。(14)陨:这里指向下望。(15)潢潢:水势浩大的样子。(16)溶溶:波涛翻滚的样子。(17)晻晻:抑郁的样子。(18)涂涂:浓厚的样子。(19)礚(kē):水石撞击声。(20)崟(yín):尖锐。(21)龙邛:水波互相撞击之貌。脟(liè)圈、缭戾:水流回旋的样子。

《楚辞·九叹·逢纷》原文翻译赏析注释

【赏析】

宣帝时,皇朝招选名儒俊才,刘向以擅长辞赋而中选,但他的辞赋今仅存《九叹》一篇。

王逸《楚辞章句》说作者“追念屈原忠信之节,故作《九叹》。叹者,伤也,息也。言屈原放在山泽,犹伤念君,叹息无已”。《九叹》由九个短篇组成。这些作品虽然是代屈原抒情,但作者能较正确地理解、体会屈原的思想感情。作品中抒发的屈原不见容于君、不受知于世的悲叹、表现的强烈的爱国热情和为了追求理想而不屈不挠的执著精神,这些与屈原的思想基本上是一致的。

《逢纷》为《九叹》的第一首,意思是遭逢乱世。开头,作者先代表屈原介绍自己的名字、身世和秉性,这让人联想到《离骚》的开篇。

接下来,作者以屈原的口吻诉说由于奸邪当道,君王听信谗言,致使自己不被信任,因而愁肠百结的情怀。

作品的后半部分所写的,当是屈原遭到谗毁离开郢都后的心情。他并没有因为离开故都而放弃自己的政治追求。家乡的高山流水、风土人情,无时无刻不激起诗人的怀恋。一路上的所见所闻,也使这种思念故国故乡的感情和气氛愈加浓重。作者把感情的表达和环境的描写融为一体,表现手法上取得了相当的成功。屈原虽然满腔愁思,形销骨立,但他对自己崇高政治理想的追求和对邪恶势力的斗争仍然坚忍不拔,表达了他对光明的渴望和追求、对祖国对君王的无限忠贞。

最后,作者描写了飞流激湍、几经回旋激荡而终于受到阻碍的艺术画面,来象征屈原的政治理想最终还是不能实现,于是只好留下诗篇,寄希望于将来。

这篇作品从思想内容到情绪基调都与屈原的作品基本一致。在描写的手法上,虽不及屈原的作品具有那样鲜明的浪漫主义倾向和强烈的艺术感染力,但模仿得也很相似,风格大体是相同的。

(龚克昌 唐子恒)

文章标题:《楚辞·九叹·逢纷》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10611.html

上一篇:《楚辞·九怀·乱曰》原文翻译赏析注释

下一篇:《楚辞·九叹·离世》原文翻译赏析注释