楚辞·九叹·怨思

刘向

惟郁郁之忧毒兮,志坎壈而不违。

身憔悴而考旦兮,日黄昏而长悲。

闵空宇之孤子兮,哀枯杨之冤雏。

孤雌吟于高墉兮,鸣鸠栖于桑榆。

玄猿失于潜林兮,独偏弃而远放。

征夫劳于周行兮,处妇愤而长望。

申诚信而罔违兮,情素洁于纽帛。

光明齐于日月兮,文采耀于玉石,伤压次而不发兮,思沈抑而不扬。

芳懿懿而终败兮,名靡散而不彰。

背玉门以奔骛兮,蹇离尤而干诟。

若龙逢之沈首兮,王子比干之逢醢。

念社稷之几危兮,反为雠而见怨。

思国家之离沮兮,躬获愆而结难。

若青蝇之伪质兮,晋骊姬之反情。

恐登阶之逢殆兮,故退伏于末庭。

孽臣之号咷兮,本朝芜而不治。

犯颜色而触谏兮,反蒙辜而被疑。

菀靡芜与菌若兮,渐藁本于洿渎。

淹芳芷于腐井兮,弃鸡骇于筐簏。

执棠谿以刜蓬兮,秉干将以割肉。

筐泽泻以豹鞹兮,破荆和以继筑。

时溷浊犹未清兮,世殽乱犹未察。

欲容与以竢时兮,惧年岁之既晏。

顾屈节以从流兮,心巩巩而不夷。

宁浮沅而驰骋兮,下江湘以邅回。

叹曰:

山中槛槛,余伤怀兮。

征夫皇皇,其孰依兮。

经营原野,杳冥冥兮。

乘骐骋骥,舒吾情兮。

归骸旧邦,莫谁语兮。

长辞远逝,乘湘去兮。

【翻译】

我的心情沉闷忧愁怨恨啊,遭遇虽不顺利忠信不离。

我的身心憔悴夜不能寐啊,从清晨到黄昏长久伤悲。

可怜独坐空屋中的孤儿啊,哀伤枯杨上的小鸟无依。

雌鸟失群在高墙上哀鸣啊,斑鸠站在桑树上悲啼。

黑猿离开了茂密的树林啊,独被抛弃在很远的地方。

征夫在大道上行役不归啊,家中妻子怨恨翘首企望。

我一再重申不违背诚信啊,我的感情有如束帛洁净。

我的美德可与日月争光啊,我的学问好像玉石闪亮。

可惜受到压抑难以舒展啊,我的思想受制不能发扬。

芬芳的鲜花终会凋残啊,美名传播再远也会消失。

离开君王我要远远出走啊,不愿遭受罪过自取耻辱。

像关龙逢那样劝桀被害啊,王子比干劝纣遭到杀戮。

担心楚国命运十分危险啊,却与众人为仇受人埋怨。

思虑国家法度遭受破坏啊,自身反而获罪忧患难遣。

谗人就像青蝇一样变化啊,晋国骊以姬申生忠孝为叛。

我怕走到君前遇难逢殃啊,所以我在远处退身隐藏。

谗佞奸臣在朝廷上喧哗啊,国家将要倾危命运不长。

我触犯君王而直言规劝啊,反而蒙受罪过被君猜疑。

蘼芜和杜若混杂一起啊,藁本被浸入脏水沟里。

芳香白芷淹在臭水井中啊,宝贵的犀角被拋进竹器。

用棠谿利剑去割取野草啊,干将宝剑却被当作割肉刀。

五彩豹皮制的口袋装满恶草啊,使用大杵舂破和氏之宝。

社会浑浊是非不清啊,人世混乱美丑好坏不明。

我想安逸自得等待时机啊,年纪已经衰老令人担心。

想要改变节操随俗从流啊,心里感到不舒服实在很不乐意。

宁愿到沅水去浮游驰骋啊,下到长江湘水徘徊游戏。

多么可叹啊:

山里车声回响我心伤悲啊。

征夫无依无靠恐惧惊慌啊。

原野四面八方空旷深远啊。

乘上骏马使我心情舒畅啊。

尸骨想归故乡又向谁讲啊。

只能乘上湘水漂流远方啊。

(黄寿祺、梅桐生译,略有改动)

【注释】

(1)毒:怨恨。(2)坎壈(lǎn):坎坷不平。(3)考旦:直到天亮。考:终。(4)冤雏:即鹓雏,一种小鸟。(5)墉(yōng):城墙。(6)周行(háng):大路。(7)懿(yì)懿:芳香的气味,此指鲜花。(8)玉门:指君门。骛(wù):奔驰。(9)蹇(jiǎn):发语词。(10)龙逢:即关龙逢,桀臣。相传桀造酒池糟丘,龙逢极力谏止,被杀。沈首:指被杀害。沈即沉。(11)比干:殷纣王叔伯父(一说纣王庶兄)。相传纣王淫乱比干强谏,纣怒,将他杀死。醢(hǎi):一种把人剁成肉酱的酷刑。(12)骊姬:一作“孋姬”,时晋献公夫人。曾玩弄诡计谮杀太子申生。并逼得公子重耳、夷吾出奔。(13)菀:混积。蘼芜:植物名,花可供观赏,根可入药。菌若:即杜若,香草名。(14)藁(gǎo)本:香草名,根可入药。(15)芷(zhǐ):白芷,香草名。(16)鸡骇:一种犀牛,此指犀角。簏(lù):竹箱。(17)棠谿:与下句“干将”均利剑名。刜(fú):砍。(18)筐:装满。泽泻:恶草。鞹(kuò):去毛的皮。(19)继筑:大杆。(20)巩巩:束缚,拘束。夷:高兴。(21)邅回:回旋,转来转去。(22)槛槛:车声。(23)经营:指四方。南北为经,东西为营。

《楚辞·九叹·怨思》原文翻译赏析注释

【赏析】

这是一首抒发诗人哀怨郁闷感情的诗篇。

题目和开头四句点破哀怨痛苦的心情和原因:遭遇坎坷不顺,志向得不到实现。这个志向,主要是政治上的。由于政治主张得不到施行,国家前途渺茫,百姓生活在水深火热之中,致使诗人触景生情,对孤儿、鸟鹊、黑猿、征夫、处妇等等都怀有一股深切的同情和哀伤。

接下来,作者以屈原的口吻写自己德行、感情的纯正不阿,而又怀才不遇,使自己的思想感情受到极大压抑。面对严酷的现实,回想起历史上刚强正直的大臣的遭遇,自己担心国家的前途,百姓的命运,却又因谗臣当道,无力回天。作者把屈原当时这种既愤懑怨怒又压抑哀伤的心情描写得相当准确。

后半部分,作者大量运用比兴的手法,用各种香草比喻屈原,以恶草比喻众谗臣,这是在屈原诗篇中可以常见到的手法。同时,又以“鸡骇”“棠谿”“干将”“豹鞹”“荆和”等比喻像屈原这样正直、爱国而且有能力、有才华的大臣,通过他们的遭遇,揭示善恶是非颠倒、美丑好坏混乱的社会现实。由于上述手法的运用,使得主观感情与客观实体结合起来,政治感情的抒发就不是概念化的口号,不是个人主观情绪自身,而外部景物也不单纯是客观事物自身,而是带上了强烈的感情色彩。

结尾部分,以流放中的屈原的口气写自己思念故乡而又无法回去,只好在原野里、湘水上游荡、漂流,给人留下一种“此恨绵绵无绝期”的深远回味。

(龚克昌 唐子恒)

文章标题:《楚辞·九叹·怨思》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10613.html

上一篇:《楚辞·九叹·离世》原文翻译赏析注释

下一篇:《楚辞·九叹·远逝》原文翻译赏析注释