楚辞·九叹·远逝

刘向

志隐隐而郁怫兮。

愁独哀而冤结。

肠纷纭以缭转兮,涕渐渐其若屑。

情慨慨而长怀兮,信上皇而质正。

合五岳与八灵兮,讯九鬿与六神。

指列宿以白情兮,诉五帝以置词。

北斗为我折中兮,太一为余听之。

云服阴阳之正道兮,御后土之中和。

佩苍龙之蚴虬兮,带隐虹之逶蛇。

曳彗星之皓旰兮,抚朱爵与鵕鸃。

游清灵之飒戾兮,服云衣之披披。

杖玉华与朱旗兮,垂明月之玄珠。

举霓旌之墆翳兮,建黄纁之总旄。

躬纯粹而罔愆兮,承皇考之妙仪。

惜往事之不合兮,横汨罗而下沥。

乘隆波而南渡兮,逐江湘之顺流。

赴阳侯之潢洋兮,下石濑而登洲。

陵魁堆以蔽视兮,云冥冥而暗前。

山峻高以无垠兮,遂曾闳而迫身。

雪雰雰而薄木兮,云霏霏而陨集。

阜隘狭而幽险兮,石㠁嵯以翳日。

悲故乡而发忿兮,去余邦之弥久。

背龙门而入河兮,登大坟而望首。

横舟航而济湘兮,耳聊啾而戃慌。

波淫淫而周流兮,鸿溶溢而滔荡。

路曼曼其无端兮,周容容而无识。

引日月以指极兮,少须臾而释思。

水波远以冥冥兮,眇不睹其东西。

顺风波以南北兮,雾宵晦以纷纷。

日杳杳以西颓兮,路长远而窘迫。

欲酌醴以娱忧兮,蹇骚骚而不释。

叹曰:

飘风蓬龙,埃坲坲兮。

草木摇落,时槁悴兮。

遭倾遇祸,不可救兮。

长吟永欷,涕究究兮。

舒情陈诗,冀以自免兮。

颓流下陨,身日远兮。

【翻译】

我心中不舒畅满怀忧愁,独自哀伤与人结下冤仇。

心乱如麻愁肠旋转回环,热泪潸然而下涕泣交流。

我常感慨叹息长久思想,想请上帝证明给我伸张。

我请五岳八方之神会合,并向九星六宗之神问话。

指着二十八宿表明内心,我向五方之帝倾诉真情。

北斗为我调和无所偏颇,太一为我听讼辨别善恶。

群神劝我实行仁义正道,思想要像大地一样中和。

行为要像苍龙能屈能伸,意志要像长虹文采飞扬。

精神要像彗星光明闪耀,举动要像神鸟飞冲天上。

我上游清凉的清灵之庭,我身穿长长的五彩云衣。

拿着美玉花带红色大旗,佩带的夜光珠光彩娈娈。

举起虹霓旗帜遮天蔽日,扬起色彩缤纷金黄大旗。

我的行为纯粹没有过失,我继承先父高妙的容止。

痛惜从前与君思想不合,只好横渡汨罗随水而往。

乘着滔滔江水向南前行,追逐长江湘水层层波浪。

奔向波涛之乡渺渺茫茫,渡过急流险滩攀登洲上。

山陵高峻挡住我的视线,乌云层层使我眼前晦暗。

群山巍峨峥嵘连绵不断,高大山势压迫我的身边。

大雪纷纷扬扬盖在树上,乌云翻卷盘旋会聚下降。

山中悬崖狭谷阴幽险峻,岩石奇形怪状遮住阳光。

思念故乡心里充满怨恨,我离开故土的日子已长。

走出郢都东门进入大河,我登上高坡把夏水眺望。

然后扭转船头横渡湘水,我的耳鸣心跳心中忧伤。

湘水波浪滚滚回旋流转,流水奔腾汹涌浩浩荡荡。

道路遥远漫长没有尽头,四周纷乱变动难以认识。

我依靠日月星辰的指引,我才暂时解除心头忧思。

流水广漠无垠无穷深远,浩渺辽阔不能辨别方向。

顺着狂风巨浪走南闯北,大雾弥漫江面晦暗迷茫。

太阳深远幽暗向西落下,路途长远忧心难以抒发。

我想举起美酒借酒浇愁,心里愁思无穷难以解忧。

多么可叹啊:

大风盘旋回荡尘埃飞扬,旋风摇动草木枝叶凋丧。

遭遇倾危祸殃不可挽救,只能声声长叹涕泪交流。

舒展心中感情希望免祸,但随流水而下难以回头。

(黄寿祺、梅桐生 译)

【注释】

(1)隐隐:忧愁。郁怫:忧闷。(2)缭:绕。缭转:回环旋转。(3)渐渐:流泪的样子。(4)上皇:上帝。(5)五岳:五方之山。东为泰山,西为华山,南为衡山,北为恒山,中为嵩山。八灵:八方之神。(6)九鬿(qí):北斗九星。北斗七星加第六星旁的一颗星和北斗杓端的招摇星。六神:六宗之神。(7)五帝:五方之帝。(8)蚴虬(yǒu qiú):屈曲行动的样子。(9)隐:大。(10)皓旰(hào gàn):明亮的样子。(11)朱爵、鵕鸃(jùn yí):二者都是神俊的鸟。(12)飒戾:清凉貌。(13)披披:长貌。(14)明月:夜光珠。(15)墆翳(dì yì):隐蔽的样子。(16)黄纁(xūn):赤黄色。天气玄黄,所以叫黄纁。(17)隆:大,盛。(18)阳侯:大波之神。潢洋:水深的样子。(19)陵:山。魁堆:高的样子。(20)曾:重。闳:大。曾闳:巨大。(21)陨:落,降。陨集:向下聚集。(22)龙门:郢东门。(23)坟:水中高洲。夏首:夏水之口。(24)聊啾:耳鸣。戃慌:忧愁。(25)鸿溶溢:水势盛大。(26)容容:纷乱变动的样子。(27)极:北极星。(28)宵晦:像夜一样阴暗。纷纷:浓厚的样子。(29)骚骚:愁思不可排遣的样子。(30)蓬龙:风吹的样子,犹如转蓬。坲(fú)坲:尘埃飞扬。(31)欷(xī):抽泣,哽咽,悲叹。究究:不止的样子。

《楚辞·九叹·远逝》原文翻译赏析注释

【赏析】

这首诗所写的还是屈原不为楚王信任,怀瑾握玉,远放汨罗,抑郁哀怨。内容和《离世》有相似之处,而写作方法又迥异其趣。下面就主要的几点谈谈。

《离世》写屈原的“鸿节”,基本是概括的叙述。本诗写屈原品格的“纯粹”和“妙仪”,则运用象征手法。象征是屈原常用的表现方法,如《离骚》中的“扈江离与辟芷兮,纫兰以为佩”,用香草来作象征。和屈原不同,刘向这里用浪漫主义手法来象征。同是表现屈原的形象和美德,刘向笔下的屈原更夸张、更浪漫。他佩戴着蚴虬的苍龙,以五彩缤纷的虹为带,曳着光芒闪耀的彗星,举着霓的旗帜,遮天蔽日,这是一个何等美好而伟大的形象,简直高出天外!这样的象征既绘出人物超现实的外形,又充分展示出人物广阔而纯洁的内心世界,奇妙瑰丽,给人以异乎寻常的美的享受。

《离世》写屈原流放汨罗,抓住乘舟溯流往汨罗来抒情写臆,本诗则将赴汨罗途中山岭、江水、天气、景物综合起来,融情入景,并巧妙结合象征和比兴,来表现屈原的心境。“陵魁堆以蔽视兮”至“石㠁嵯以翳日”八句,极写山岭的险峻,云色的阴沉,飞雪的凝重,隐隐表现屈原流放前途的蹭蹬和心情的郁结。又如“水波远以冥冥兮”至“路长远而窘迫”六句,借景物的烘托,表现前景的渺茫和深深的哀愁。这些地方可以看出作者善于在铺写中运用比兴和以景抒情的才能。

在语言上,这首诗大量运用叠字、双声、叠韵,造成一种舒缓低沉而又时而起伏跌宕的格调,很适于表现屈原哀怨的心情。诗开头六句,用“隐隐”“渐渐”“慨慨”三个叠字;“水波远以冥冥兮”至“路长远而窘迫”六句,也有三个叠字,“冥冥”“纷纷”“杳杳”。全诗共有十五个叠字,不可谓不多。它的妙处在于能发挥汉语的优点,多而不赘,并形成一种独特的语言风味。这种语言不仅加强了内容的表达,读来也令人荡气回肠。

(刘文刚)

文章标题:《楚辞·九叹·远逝》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10614.html

上一篇:《楚辞·九叹·怨思》原文翻译赏析注释

下一篇:《楚辞·九叹·惜贤》原文翻译赏析注释