楚辞·九叹·惜贤

刘向

览屈氏之《离骚》兮,心哀哀而怫郁。

声嗷嗷以寂寥兮,顾仆夫之憔悴。

拨谄谀而匡邪兮,切淟涊之流俗。

荡渨涹之奸咎兮,夷蠢蠢之溷浊。

怀芬香而挟蕙兮,佩江蓠之斐斐。

握申椒与杜若兮,冠浮云之峨峨。

登长陵而四望兮,览芷圃之蠡蠡。

游兰皋与蕙林兮,睨玉石之㠁嵯。

扬精华以眩耀兮,芳郁渥而纯美。

结桂树之旖旎兮,纫荃蕙与辛夷。

芳若兹而不御兮,捐林薄而菀死。

驱子侨之奔走兮,申徒狄之赴渊。

若由夷之纯美兮,介子推之隐山。

晋申生之离殃兮。

荆和氏之泣血。

吴申胥之抉眼兮,王子比干之横废。

欲卑身而下体兮,心隐恻而不置。

方圜殊而不合兮,钩绳用而异态。

欲竢时于须臾兮,日阴曀其将暮,时迟迟其日进兮,年忽忽而日度。

妄周容而入世兮,内距闭而不开。

竢时风之清激兮,愈氛雾其如塺。

进雄鸠之耿耿兮,谗介介而蔽之。

默顺风以偃仰兮,尚由由而进之。

心懭悢以冤结兮,情舛错以曼忧。

搴薜荔于山野兮,采撚支于中洲。

望高丘而叹涕兮,悲吸吸而长怀。

孰契契而委栋兮,日晻晻而下颓。

叹曰:

江湘油油,长流汩兮。

挑揄扬汰,荡迅疾兮。

忧心展转,愁怫郁兮。

冤结未舒,长隐忿兮。

丁时逢殃,可奈何兮。

劳心悁悁,涕滂沲兮。

【翻译】

读完了屈原的《离骚》啊,我满腔忧愤无限伤悲。

对着空寂荒野大声疾呼啊,看见仆人像我一样憔悴。

我要惩治谗人纠正邪恶啊,我要洗涤世上污泥浊水。

要扫荡卑劣的奸佞罪恶啊,要灭除贪残的无礼行为。

我怀抱的蕙草芳香馥郁啊,佩带洁净江离往来徘徊。

我拿着清香的申椒杜若啊,戴着切云的高冠崔巍得体。

登上高大山陵四面眺望啊,看到香芷小树排列整齐。

来到兰花水滨蕙草芳林啊,就像看到玉石一样参差不齐。

发扬精华如玉光辉闪耀啊,香气浓郁纯洁美好。

我结上柔嫩的桂树枝条啊,再串连各种芬芳的香草。

如此芬芳的香草不被利用啊,被抛进丛林堆积烂掉。

我想跟随子侨学道成仙啊,又仰慕申徒狄避世投河。

要像许由伯夷清高纯洁啊,要学介子推隐居深山。

痛惜晋国申生受谗遭殃啊,可怜楚国卞和泪尽血淌。

吴国子胥要求死后撬开两眼啊,比干却被纣王剖开胸膛。

想要卑躬屈节同流合污啊,心中隐隐作痛不愿这样。

方和圆合不在一起啊,曲钩直绳用途也不一样。

我想等候一会美好时光啊,被遮蔽的太阳已近山上。

天时每日运转从容不迫啊,岁月每天过去匆匆忙忙。

想要逢迎谄媚讨好人啊,我的内心笨拙思想不通。

盼望世风清廉激发人心啊,雾气却如尘土越来越浓。

想要进雄鸠般小小诚信啊,又要遭到谗人离间阻挡。

想沉默不语顺风随俗啊,心里犹豫迟疑不肯这样。

我的心中失意怨恨郁结啊,我的思绪错乱忧愁深长。

我在荒山野岭摘取薜荔啊,采集撚支香草在小岛上。

遥望楚国朝廷叹息流涕啊,长久思念我声声悲泣。

谁能忧国忧民贡献自己啊,太阳渐渐昏暗坠落下去。

多么可叹啊:

长江湘水不断向东流去啊。

流水扬起波浪奔流迅疾啊。

夜不能寐心头忧愁烦闷啊。

怨情郁结难解长怀愤恨啊。

生当遇到灾难无可奈何啊。

只能劳心忧闷涕泪纵横啊。

(黄寿祺、梅桐生译,略有改动)

【注释】

(1)怫(fú)郁:心情不舒畅。(2)嗷嗷:大呼声。寂寥:空旷无人的样子。(3)切:此指荡涤冲刷。淟涊(tiǎn niǎn):污浊。(4)渨涹(wēi wō):污秽。(5)蠢蠢:没有礼义的样子。(6)斐(fěi)斐:来往徘徊。(7)浮云:冠名,犹云“切云”,比喻冠高。(8)蠡(lì)蠡:犹历历,成行成列的样子。(9)皋(gāo):水边地。(10)睨(nì):转头看。(11)旖旎(yǐ nǐ):柔和美丽的样子。(12)薄:林木丛生处。菀:堆积。(13)驱:驰,此指追随。侨:即王子乔,传说古仙人。(14)申徒狄:殷末人,相传不忍见纣暴虐,抱石投水而死。(15)由:许由。相传为尧时隐士,不接受尧让给他的天下。夷:伯夷。殷时孤竹君之子,不受君位,武王灭殷后与其弟叔齐不食周粟,饿死首阳山中。(16)介子推:晋人,晋文公返国后,他隐居深山,文公放火逼他出山,他坚持不出,最终被焚死。(17)申生:春秋时晋献公太子,因受后母骊姬诬陷而死。离:通“罹”,遭受。(18)和氏:即卞和,春秋楚人,相传他得玉璞献给楚厉王、武王,被认为欺诈,被砍去双脚。文王即位,他抱璞哭于荆山下,泪尽继之以血。后文王使人剖璞加工,终得和氏璧。(19)申胥:即伍子胥,春秋吴大臣。(20)比干:《史记·殷本纪》载纣说,“吾闻圣人心有七窍,剖比干观其心”。(21)曀(yì):阴暗。(22)周容:谄媚逢迎,苟合于人。(23)塺(méi):尘土。(24)介介:分隔,离间。(25)由由:犹豫。由由而进:意为“因犹豫而不能进”。(26)懭悢(kuǎng lǎng):失意的样子。(27)舛(chuǎn):相违背。(28)撚支:香草名。(29)吸吸:上气不接下气的样子。(30)契契:忧愁的样子。委栋:献出栋梁般的才谋,比喻献身。(31)晻(yǎn)晻:太阳西下,日光暗淡的样子。(32)油油:水流动的样子。汩(yù):水流迅急的样子。(33)挑:搅动。揄(yú):挥扬。汰:波。(34)丁:当。(35)悁(yuān)悁:忧闷的样子。沲(duò):同“沱”。

《楚辞·九叹·惜贤》原文翻译赏析注释

【赏析】

本篇题为“惜贤”,当是惋惜感叹有德行有能力的人才遭受打击谗毁而不被任用。

开头两句作者以自己的口气写读过《离骚》后心情忧愤哀伤,引入正题。下面则照例代表屈原抒发情怀。

诗人首先直抒胸臆,表达对奸佞谗毁、卑鄙贪残等打击陷害贤人的邪恶势力的愤恨和要涤荡这些污泥浊水的愿望。接着通过比兴手法对贤德和贤才进行赞颂。诗人写屈原手里拿的、怀中抱的、身上佩戴装饰的以及所到之处观赏到的鲜花、香草,就是以自然界里美的艺术形象对社会上真、善的德行和才能的象征。

从“驱子侨之奔走兮”以下,诗人列举出九个传说中或历史上的人物,通过对这些人物的态度来表达自己的政治理想,抒发满怀的郁闷和愤慨。作者对王子乔、申徒狄的避世远遁表示敬慕,愿意学习许由、伯夷、介子推的廉洁清高,为保持操守不惜牺牲生命的品格。同时又对申生、卞和、伍子胥、比干等人受到的残酷迫害给予深切的同情。这同情中也包含着对那些昏庸的君王和谗佞小人的愤慨和控诉。

接下来,作者又一次直抒胸臆:忠奸邪正如冰炭同器,日月运转,不舍昼夜;邪恶势力日见猖狂,自己又不想卑躬屈节、随波逐流,纵然忧国忧民,也只能空怀一腔热血、满腹经纶而望洋兴叹。

(龚克昌 唐子恒)

文章标题:《楚辞·九叹·惜贤》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10615.html

上一篇:《楚辞·九叹·远逝》原文翻译赏析注释

下一篇:《楚辞·九叹·忧苦》原文翻译赏析注释