长干行(二首)

崔颢

君家何处住?妾住在横塘

停船暂借问,或恐是同乡

家临九江水,来去九江侧。

同是长干人,生小不相识。

注释

①君:你,指男方。横塘:在今江苏南京西南。

②借问:请问。或恐:也许。

【译文】

你家住在哪里?我家住在横塘。停下船我把你询问,或许我们是同乡。

我家靠在九江水,来往常在九江边。我俩都是长干人,只是从小不相识。

长干行二首-古诗译文赏析(崔颢)

【赏析】

这首诗写一男一女初次相识的情形。在浩荡宽广的江面上,一位姑娘看到另一条船上的男子,就问那位男子:“你家住在何地呀?”她才问出口,就发现一个女孩子家这样问一个男子,太冒昧了,于是就掩饰着说:“我家住在横塘,现在船停着,我就这样问一声,说不准我们还是同乡呢!”这一掩饰之语实在“欲盖弥彰”,但这位姑娘大胆热情的形象简直呼之欲出了。第二首是男子的回答:“我家也住在长江边,但因为长年往来在江上,从小离家,所以虽是同乡而不相识。”比起那位热情大胆的姑娘来,这位男子显得“老实”多了。这两首诗纯用对话写成,几乎不加雕琢,充满了浓郁的民歌气息。诗语虽然浅俚但绝不浅俗,形象鲜明,读来令人想见这对男女相见的情形。

【评点】

《长干曲》是南朝乐府中“杂曲古辞”的旧题。这是组诗《长干行》四首的第一、二首。这两首诗恰如民歌中的对唱,前者是女青年天真无邪的问,后者是男青年厚实淳朴的答。一问一答,以白描手法,朴素自然的语言,刻画了一对经历相仿的男女,表达出同乡青年萍水相逢、“他乡遇故知”的喜悦之情。这两首诗虽然继承了前代民歌的遗风,但既不艳丽柔媚,又非浪漫热烈,却以素朴真率见长,写得干净健康,状人形态惟妙惟肖,生动自然,为抒情诗中的上乘之作。

第一首写女主人公的问。住在横塘的女主人公,离乡背井,水宿风行,孤零无伴,没有一个可与共语之人,在泛舟时忽闻乡音,自然倍感亲切,于是停舟相问。诗人运用了倒叙手法,省掉许多叙事环节,单刀直入,开篇就让女主人公出口问人。一个“君”字指出对方是男性。女子又不待对方答复,就急于自报“妾住在横塘”,从她娇憨的语气中自然地反衬出她的年轻和天真无邪。次句借女主人公之口点明了说话者的性别与居处,又用“停舟”二字,表明是水上的偶然遇合。而从她闻乡音而急于“停舟”相问的举止看,她的内心非常孤寂。寥寥二十字,诗人仅用问的口吻,就把女主人公的音容笑貌写得活灵活现。

第二首写男主人公的答唱。“家临九江水”是对第一首中“君家何处住”的答复;“来去九江侧”说明自己也是风行水宿之人。这里初步点醒了两人的共同点。“同是长干人”中的一个“同”字把双方的共同点又加深了一层。末句诗人笔意一转,未说今日之幸而相识,却追惜往日之未曾相识。寥寥五字,流露出相见恨晚之情。

全诗具有浓郁的民歌风味,清脆洗练,玲珑剔透,语言朴素自然,极富魅力。

文章标题:长干行二首-古诗译文赏析(崔颢)

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10637.html

上一篇:长干曲四首(录二·君家何处住,妾住在横塘)-古诗译文赏析(崔颢)

下一篇:《黄鹤楼》原文翻译赏析-崔颢古诗