听董大弹胡笳弄兼寄语房给事

李颀

蔡女昔造胡笳声,一弹一十有八拍

胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。

古戍苍苍烽火寒,大荒阴沉飞雪白

先拂商弦后角羽,四郊叶惊慽慽

董夫子,通神明,深松窃听来妖精。

言迟更速皆应手,将往复旋如有情。

空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴。

嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。

川为静其波,鸟亦罢其鸣。

乌珠部落家乡远,逻娑沙尘哀怨生

幽音变调忽飘洒,长风吹林雨堕瓦。

迸泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下

长安城连东掖垣,凤凰池对青琐门

高才脱略名与利,日夕望君抱琴至

注释

①董大:即董庭兰,善弹琴。弄:一种乐曲体裁。

②蔡女:蔡琰(文姬)。蔡曾为胡人所掳,作琴曲《胡笳十八拍》。

③烽火:古时为边境报警燃起的大火。

④商弦、角羽:琵琶四弦为宫、角、商、羽,每弦七调,共可奏二十八调。古乐有五声音阶,即宫、商、角、徵(zhǐ)、羽和七声音阶,即宫、商、角、变徵、徵、羽、变宫。摵摵(狊hè):落叶的声音。这里指琴声。

⑤乌珠:在今新疆伊犁河地区。逻娑:唐时吐蕃国首府,即今西藏拉萨。唐曾将文成公主、金成公主嫁吐蕃王。

⑥呦呦:鹿叫声。

⑦东掖:房琯任给事中,属门下省。门下、中书两省在宫禁中左右掖。青琐门:宫门。

⑧脱略:不看重的意思。

【译文】

从前蔡琰用胡笳调谱乐章,谱成了《胡笳十八拍》。胡人听着此曲,泪水湿透了边塞上的荒草,汉使面对归汉的文姬也悲伤断肠。一路上只见哨所深黑,烽火台还透着战争的寒意,边地的原野一片阴沉,飞舞着白雪。董大弹了商调又弹角羽,郊外秋叶如惊风吹落。董大技艺高,不仅感召了神灵,连深山老林的妖精也赶来偷听,慢弹快弹都得心应手,指法间凝聚着深情。那琴声如空山的飞鸟飞散又合拢,万里浮云聚拢变幻却忽又云散天晴。雏雁在黑夜里失群哀叫,就像那胡儿与母亲分离时的哭音。江河风平浪静,鸟也不再啼鸣。琴声倾诉了乌珠公主远离家乡的思念、文成公主嫁与异邦的哀怨之情。幽怨的哀调忽然变得高昂飘洒,如大风掀起了林涛,屋顶的瓦面响着阵阵的雨声,如流泉飞泻飘落在树枝,如林中的野鹿在堂下呦呦啼鸣。长安城的皇宫东连着房公的官府墙,出门面对着皇帝的宫门。你才高不被名利累,夕阳下盼着董大师抱琴来。

听董大弹胡笳弄兼寄语房给事-古诗译文赏析(李颀)

【赏析】

此诗是一首用文字描绘音乐效果的诗。相传蔡文姬曾奏胡笳,作《胡笳十八拍》。她的弹奏,曾使胡人落泪、汉使断肠;她的弹奏也使古戍和大漠更加苍凉、长安郊区更加萧瑟。这一段叙述,为听董大弹胡笳作好了气氛的铺垫。

这董大弹奏胡笳,更是了得,连深山里的鬼神也来偷听了。他弹奏时左右逢源,得心应手,使得空山中散飞的百鸟聚集到一起凝神谛听,使得原本阴郁的天空也放了晴。这胡笳声像雏雁晚上失伴发出凄惨的叫声,也如呜呜咽咽的胡儿恋母声,河流因此平静,百鸟也很安宁……胡笳声高亢时,又如长风吹林,暴雨坠瓦,如迸泉,如鹿鸣。这一段直写听胡笳的效果,连用比喻,写得出神入化。然后归结于房给事的住处、房给事对董大的赏识。另一方面,他对房给事的欣赏,也是对自己品质的高扬和自己赏音识人的肯定。

【评点】

这是一首七言古体长诗,诗人通过描写董大弹《胡笳弄》这一著名琴曲,赞叹了他高超的弹奏技艺,也以这首诗寄语房给事,为他遇到知音而感到欣喜。董大,董庭兰,唐代著名音乐家,善弹琴。胡笳,乐器名,本是吹奏乐器,这里是琴曲名。弹胡笳弄,指用琴弹《胡笳弄》曲。房给事,房琯,曾任“给事中”官职,还曾任过宰相。董庭兰是他的门客。

本诗一开头不说“董大”而说“蔡女”,营造出突兀之势。第三、四句说蔡文姬弹琴时,胡人、汉使闻之都悲痛不已的场面,反衬《胡笳弄》曲的动人。第五、六句反过来补写一笔,写蔡文姬弹琴时苍茫凄凉的环境:古老的烽火台,阴气沉沉的荒原,飘飞的白雪共同构成一片苍凉的景象,让人越发觉得乐声哀伤、婉转。上述六句是第一部分,诗人形象地描述了“胡笳声”的来由及其艺术感染力,将读者带入了一个幽深的艺术境界。

从“先拂商弦后角羽”到“野鹿呦呦走堂下”是第二部分。董大弹奏琴曲,的确技艺超群。“先拂”一句写的是开始弹琴时的动作。董大轻拂琴弦,从商弦到角弦,是说曲调开始的时候缓慢且低沉。琴声刚一响起,“四郊秋叶”便被惊得纷纷落下。此处的“惊”字用得极妙,非常生动、传神。诗人不禁称赞起“董夫子”来,说他的演奏好似“通神明”,不仅惊动了尘世,就连山林里的妖精也来偷听了!“言迟”两句总括了董大的高超技艺。“言迟更速”、“将往复旋”是说董大的指法是那样纯熟,运用自如,而那高低起伏的琴音,充满了激情,好像是由弹奏者的胸内涌出来的。接下来,诗人用“百鸟散还合”、“浮云阴且晴”来形容董大琴声的忽纵忽收,变化多端,之后又形容那悲怆的琴声,既像离群的雏雁在哀鸣,又像与母亲诀别的胡儿在痛哭。这里,诗人宕开笔墨,想起当年文姬和胡儿永别时的情境,呼应了第一部分“蔡女”的琴声。而且,诗人用雏雁和胡儿相互对照,更让人备感琴音之哀婉。接下来两句,诗人以自然景物来反衬琴音的极大魅力:琴音回响,河流因之停止流动,百鸟因之停止啼鸣,世上的一切皆被琴音所感动了,这不就是“通神明”了吗?实际上,河流不会真的静止,百鸟也不会停止啼鸣,只是由于琴音使听者着迷了,令听者满耳中只有琴音罢了。然后诗人又指出,董大弹琴曲不止是听起来悦耳,他还可以完美地展现出琴曲的韵致。仔细倾听,那低沉的幽咽之声,就像汉朝乌孙公主远嫁异国的悲泣,唐代文成公主远嫁吐蕃的哀叹,这和蔡文姬作《胡笳弄》的心情是非常吻合的。

“幽音”之后四句,诗人才开始由正面描写琴音,且使用了很多生动的比喻。“幽音”为低沉之音,然而一经过变调,便变得“飘洒”起来。时而如“长风吹林”,时而似雨敲屋瓦,时而像迸溅的泉水飞过树梢,时而又如野鹿呦呦叫着跑到堂下。琴音悠扬明快,变化无穷,怎能不让听者为之陶醉呢?这一部分,诗人从多个角度展现董大弹《胡笳弄》的情境。因为董大精湛的技艺,蔡文姬“十八拍”中动人的琴韵才获得完美的体现。诗人对董大的赞叹倾慕之情,溢于言表。

诗的最后四句,是诗人“寄语房给事”的。唐代的都城在长安,皇宫坐北朝南,禁中左右两边分别是门下省和中书省。“凤凰池”指中书省,青琐门为门下省的阙门。给事中恰是门下省的重要职位。诗中没有正面提及房琯,但房琯已然在诗中,而且诗人巧妙地暗示了他靠近宫廷,官位使人羡慕。在诗的最后,诗人用赞美之语结束全篇:房琯不但才学高,且不看重功名利禄,超凡洒脱。这种德行高尚之人,正时刻盼着董君你抱琴前去呢!此处也暗示董大有幸遇到知音,实在令人羡慕。而诗人对董大弹所奏的《胡笳弄》的赞赏,以及所进行的生动传神的描写,当然也是只有知音才能做到的。

文章标题:听董大弹胡笳弄兼寄语房给事-古诗译文赏析(李颀)

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/11751.html

上一篇:寄韩鹏-古诗译文赏析(李颀)

下一篇:听安万善吹觱篥歌-古诗译文赏析(李颀)