至小丘西小石潭记--柳宗元

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。[1] 伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。[2] 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。[3]

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。[4] 日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。[5]

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。[6] 其岸势犬牙差互,不可知其源。[7]

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。[8] 以其境过清,不可久居,乃记之而去。[9]

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。[10]

《至小丘西小石潭记》原文翻译赏析-柳宗元

【注释】

[1]本文为《永州八记》第四篇,此处“小丘”指其第三篇《钴鉧潭西小丘记》中的小丘。篁竹:竹林。

[2]近岸卷石底以出:靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面。为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻:水中高地。屿:小岛。嵁:不平的岩石。

[3]蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

[4]可:大约。许:用在数词后表示约数。

[5]佁(yǐ)然不动:(鱼)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔:忽然。往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。

[6]斗折蛇行,明灭可见:溪水像北斗星那样曲折,像蛇爬行那样蜿蜒爬行,时隐时现。

[7]犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样参差不齐。差互:参差不齐。

[8]凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。悄怆:忧伤的样子。邃,深。

[9]以其境过清:因为这里环境太凄清了。以:因为。清:凄清。

[10]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有崔家的两个年轻人。隶:随从。二小生:两个年轻人。

《至小丘西小石潭记》原文翻译赏析-柳宗元

【赏析】

柳宗元积极参与唐顺宗朝的政治活动,欲有所作为,失败后被贬为永州司马,谪居永州十年。政治上的失意却带来了文学创作上的丰收。永州期间,柳宗元寻幽访胜,寄情山水,著名的《永州八记》便是由此诞生。

《永州八记》是八篇山水游记的总称,本文所记小石潭,也一如《永州八记》中其他景物,在人迹罕至之处,不为人知,但又丽质天然,自具特色。小石潭本就地处僻远了,还被掩映于一片竹林之后,必须通过“伐竹取道”才能到达。它并不奇伟瑰丽,但是又的确与众不同。它有两个特点,第一个特点是“石”,第二个特点是“水尤清冽”。整个小潭“全石以为底”,靠近岸边的露出水面的石头“为坻,为屿,为嵁,为岩”,形貌变化多端,潭的周边围绕着古树翠蔓。而潭水的清澈是通过写潭中的鱼表现出来的,它清澈到几乎透明,水中鱼“皆若空游无所依”,连鱼的影子落在水底都清晰可见。这些鱼也颇为有趣,有时神态自若地“佁然不动”,有时又毫无征兆地突然游走,“俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐”,给寂静的小石潭增添了不少情趣。

可是这里太寂静了,寂寞凄清的环境渐渐侵蚀了乍见小石潭时的愉悦感。或者也可以说,作者仕途失意后心底的落寞抑郁被这种环境唤起,小石潭如此美好却被遗弃于荒远之地,让他想到了自己的命运,站在小石潭边,他体味到了“凄神寒骨,悄怆幽邃”,这让他不能承受,“乃记之而去”。

文章标题:《至小丘西小石潭记》原文翻译赏析-柳宗元

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12248.html

上一篇:《种树郭橐驼传》原文翻译赏析-柳宗元

下一篇:《三戒》原文翻译赏析-柳宗元