静女--《诗经·邶风》[注]

静女其姝,俟我于城隅。[1]

爱而不见,搔首踟蹰。[2]

静女其娈,贻我彤管。[3]

彤管有炜,说怿女美。[4]

自牧归荑,洵美且异。[5]

匪女之为美,美人之贻。[6]

《静女》原文翻译赏析-《诗经·邶风》

【注释】

[注]《诗经》:中国最早的一部诗歌总集,涵括了从西周初年到中期(公元前十一世纪至前六世纪)之间约五百年间大约305首诗歌,分为“风”(分十五国风)、“雅”(分大、小雅)、“颂”(分周、鲁、商三颂)三部分,《邶风》《郑风》《秦风》等皆为十五国风之一。

[1]姝:美丽。俟:等。城隅:城墙角。

[2]爱:通“薆”,隐藏。

[3]娈:美。贻:送。彤管:有说是红管笔,有说是红色管状小草。

[4]炜:光彩。说:通“悦”,喜爱。怿:高兴。女:通“汝”,此指彤管。

[5]荑(tí):荑草。洵:很。

[6]匪:通“非”,不是。女:通“汝”,此指荑草。

《静女》原文翻译赏析-《诗经·邶风》

【赏析】

两千多年前这首描写男女约会的诗,至今读来仍趣味盎然。美丽文静的姑娘在城墙角等我,我满心快活去赴约,但到了会面地点,却不见姑娘踪影。我疑惑而不知所措,抓耳挠腮,“搔首踟蹰”。是发生了什么意外?还是阴晴不定的少女心?躲在一边的姑娘看着我的狼狈相咯咯直笑。“爱而不见,搔首踟蹰”八个字使姑娘的调皮和小伙子的憨厚跃然纸上。

此时,姑娘款款走来,送上一支彤管。小伙子发现自己被逗弄却越发欢喜,一场约会因她的活泼而乐趣无穷。小伙子也感染了这份趣味,语带双关地对礼物含蓄地表达心中的爱恋:这彤管光彩照人,很喜欢你的美丽。

再次约会,姑娘送我牧场荑草。和这样美丽、活泼又体贴的姑娘来往,时间越久,情感就越热烈。我不由比上次更盛赞礼物:荑草非常漂亮,与众不同,更重要的是,那是美人之贻。从第二章赞美礼物到第三章赞美人,情感逐渐升温。但热烈的赞美仍是含蓄的、温厚的,反显得越发动人。

文章标题:《静女》原文翻译赏析-《诗经·邶风》

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12794.html

上一篇:今夕何夕,见此良人-《诗经·唐风·绸缪》古诗赏析

下一篇:《野有蔓草》原文翻译赏析-《诗经·郑风》