诗经·国风·召南·殷其雷

殷其雷,在南山之阳。何斯违斯?莫敢或遑。

振振君子,归哉归哉!殷其雷,在南山之侧。

何斯违斯?莫敢遑息。振振君子,归哉归哉!

殷其雷,在南山之下。何斯违斯?莫或遑处。

振振君子,归哉归哉!

【注释】

(1)殷:殷殷,雷声。

(2)何斯违斯:此句两“斯”字为语词。一说前“斯”代此时,后“斯”代此地。

(3)遑:闲暇。

(4)振振:勤奋貌。一说“信厚”,亦通。

(5)处:居住。

【翻译】

殷殷闻雷声,在那南山之南。为什么伊人久违?不敢稍有空闲。忠心耿耿的丈夫,归来吧归来吧!

殷殷闻雷声,在那南山之侧。为什么伊人久违?不敢稍事歇息。忠心耿耿的丈夫,归来吧归来吧!

殷殷闻雷声,在那南山之下。为什么伊人久违?没有一点闲暇。忠心耿耿的丈夫,归来吧归来吧!

《诗经·召南·殷其雷》原文翻译赏析注释

【赏析1】

这首三章叠咏体的诗篇,实只六句,后两章为首章的重复,但换韵时略有易词。由于本文的过于简短与富于跳跃性,给确解带来困难,另一方面又给说解以相当的灵活性。凡属此类情况,新说皆宜慎取;只要旧说不穿凿,宜乎维持旧说。诗序认为此诗写“召南大夫远行从政,不遑宁处,其室家能闵其勤劳,劝以义也”,除“劝以义”一说在诗中没有直接的表现外,余义均可成立。戴震说是“感念君子行役而作”,尤切诗意。以行役(死役徭役等)为背景的作品,在三百篇中屡见不鲜。《殷其雷》仅是其中的一首。让我们仔细品味“这一首”。

诗中的南山,当指终南。诗篇一开始就写雷声隆隆,雨意甚浓,阴沉沉的天气与阴沉沉的思妇之心搭成一种微妙的联系。以雷声殷殷兴起情人的焦灼感(即忧心殷殷),在《楚辞·九歌·山鬼》中有:“雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣,风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧!”可参阅。唐代李商隐那首以“一寸相思一寸灰”而享盛誉的无题诗,开始也写道:“飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。”这种一致性,与其说是彼此沿袭传承,毋宁说是心同此理的妙合。看来,当诗中那位南山女子听见雷声大作,山狖啾鸣,而忽起忧夫一念,原是自然而然的。三章各言“南山之阳”“南山之侧”“南山之下”,本只系于南山,仅变末字以叶韵,别无异义。偏有人从这里看出“三章皆言‘在’而屡易其地,正以雷声之无定在,兴君子不遑宁居”(胡承珙《毛诗后笺》),我们也不妨承认他别有会心。作者未必然,而读者何必不然呢。

“何斯违斯,莫敢或遑”,诗中女子之夫为何离家呢?是身不由己,忙于公务。这像是妻子代丈夫立言的话。“何斯违斯”当是已然之辞;或解为“为啥这时离开家”,成了正在进行时态,与诗未思归之意不大切合。为什么“莫敢或遑”,诗未显言;若显言之,便是诗经时代的一句成语——“王事靡盬”啊!从“莫敢”的语气,可体会到几分自觉的味儿,由意识推想存在,这位丈夫虽未必就是远行从政的大夫,至少也该有一点身份。不过第三章改说“莫或遑处”,便见被动的意味。大致这两种成分都有,一方面对政令服从,另一面则是竭力尽心。“万里奉王事,一身无所求。也知塞垣苦,岂为妻子谋!”(岑参《初过陇山途中呈宇文判官》)难怪这人要被妻称作“振振君子”了。“振振”一词,有信厚、勤奋二义,此处不妨兼有。《毛诗序》“劝以义”一说或许即由此捕捉,但是说过头了;反过来,有人以为“冀其归可也,何必美其德邪,二义难以合并”(姚际恒《诗经通论》),则又不免失之拘泥。《伯兮》诗中的妻不是“愿言思伯,甘心首疾”吗,可这丝毫不损害“伯兮朅兮,邦之桀兮”在她心中的美好形象。《殷其雷》诗中的丈夫或许没有堪称邦杰邦彦的帅劲儿,但“振振君子”的形象,也仍有私而美之的理想化的光辉,这一点,又并不能消除妻子的烦恼和思念,或者倒应说恰恰强化了这种感情。对于丈夫,与“伯”之妻一样,这“君子”之妻也是爱与痛交加的,在表情上还毋宁更激烈一些。她不是低吟曼唱到“愿言思伯,使我心痗”“君子于役,如之何勿思”为止,而是干脆放声呼喊“归哉归哉”“归哉归哉”,以致第三遍“归哉归哉”。就像某首歌曲,反复唱着“归来吧……归来哟……”,把人的心都唱紧了。直露的结尾,也能产生动人的效果。

“夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。”(陈玉兰《寄夫》诗)《殷其雷》比较接近于这样一种感情。诗中人反复叨念丈夫的“莫敢或遑”“莫敢遑息”“莫或遑处”,表现出一种殷切的担忧,虽然诗中并没有写她如何想象丈夫马瘏仆痡的困顿,但与采卷耳的妇人都有同样的愁绪。她也许较《伯兮》中人年纪稍长,所以心之所系不在“岂无膏沐,谁适为容”。《击鼓》诗疏引《韩诗》说周制“二十从政,三十受兵,六十还之”。诗中女子担心的已不是自己青的流逝,而是丈夫平安的生还。这种个性,足以使本篇在《卷耳》《君子于役》《伯兮》等同类名作之外,争得一席地位。

(周啸天)

文章标题:《诗经·召南·殷其雷》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12815.html

上一篇:《诗经·召南·羔羊》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·召南·摽有梅》原文翻译赏析注释