诗经·国风·邶风·谷风

习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。

采葑采菲,无以下体。德音莫违,及尔同死。

行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。

谁谓荼苦?其甘如荠,宴尔新昏,如兄如弟。

泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新昏,不我屑以。

毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。

就其深矣,方之舟之;就其浅矣,泳之游之。

何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。

不我能慉,反以我为雠。既阻我德,贾用不售。

昔育恐育鞠,及尔颠覆。既生既育,比予于毒!

我有旨蓄,亦以御。宴尔新昏,以我御穷。

有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈!

【注释】

(1)习习:风声。谷风:范处义《诗补传》:“谷风者,由大谷而起也。”严粲《诗缉》云:“《诗》多以风雨喻暴乱。《邶风》以喻暴怒。”

(2)黾(mǐn)勉:勉力。

(3)葑:蔓菁,即大头菜。菲:萝卜。

(4)以:用。下体:根。

(5)德音:指夫妇的情话、誓言之类。

(6)迟迟:徐行貌。

(7)有违:《通释》云:“《广雅·释诂》,怨、、很也。《韩诗》盖以违为之假借,故训为很,很亦恨也。中心有违,犹云中心有怨。”

(8)薄:语词。畿:门槛。

(9)荼:苦菜。

(10)荠:荠菜。

(11)宴:乐。

(12)湜(shí)湜:水清貌。

(13)不我屑以:《通释》:“以犹与也。不我屑以,谓不我肯与。”

(14)笱:捕鱼竹笼。

(15)阅:容。

(16)恤:忧,顾及。

(17)亡:同“无”。

(18)丧:急难。

(19)匍匐:爬行。

(20)慉:同“蓄”,爱好。

(21)雠:同“仇”。

(22)贾:经商。

(23)育恐育鞠:《诗集传》引张子曰:“育恐,谓生于恐惧之中;育鞠,谓生于困穷之际。”

(24)颠覆:倾跌,指患难说。

(25)旨蓄:旨,美;蓄,恶菜名。《通释》:“蓄与古通……诗言旨者,自贫者视之为旨耳。”

(26)洸:武貌。溃:怒貌。

(27)诒:遗,给予。肄:劳苦。

(28)来:语词。塈(jì):《通释》:“爱,正字作。《说文》,惠也。,古文,是即古文爱字,此诗塈,疑即之假借。”

【译文】

天有东风和煦之时,也有阴雨连绵之日。夫妻应该心同意合,彼此不要动怒怄气。

蔓菁萝卜一样采集,勿因根苦不要叶子。甜言蜜语岂容忘记,做白头偕老好夫妻。

难舍难离我脚步迟,心神不定欲行又止。不敢奢望远路相送,只愿同到屋外门里。

谁说苦菜味道苦极?在我看来甘甜如荠。另有新欢如胶似漆,赛过同胞胜似兄弟。

别看泾水比渭水浑,停止奔流清澈照人。再次结婚美满无比,从此不再与我亲昵。

不要到我栏鱼堰上,不要乱动我捕鱼筐。眼下身尚不能自容,身后之事何暇忧伤?

面对那湍流水深深,我作筏撑船渡险津。面对那平川水清浅,我只身游泳上河岸。

家产有无我不在乎,同心合力寻求富裕。邻里乡亲遇有急难,我全力救援不迟缓。

你不再爱我我不怨,你反目为仇为哪般?我一片好心被拒绝,好像卖不掉的货物。

昔日生活穷困潦倒,我与你恩爱渡患难。情亲既深生子育孙,叫我毒虫忘恩负心。

我储备了上好蔬菜,用它来过冬真不赖。娶了新人快乐异常,折腾穷了靠我抵挡。

你对我是那么粗暴,劳苦活计全让我担。往日恩爱你全不提,当初爱我的就是你!

【翻译】

暴风吹得哗啦啦,乌云满天雨又下。勉力同心过日子,不该动辄把怒发!拔那萝卜拔蔓菁,不单要叶更要根。过去恩情莫忘记,同你到死不变心!

被弃出门步子慢,心里又怨又留恋!你走几步不远送,只送我到大门边,谁说苦菜味儿苦?比我痛苦如荠甜!新婚快乐迷着你,如兄如弟相爱怜。

比了渭水泾水浑,泾水停流也会清。快乐新婚迷着你,不屑再近我这人。不要去我捕鱼梁,不要开我养鱼筐。我身尚且不相容,难顾此后日子长。

过渡碰到河水深,用筏用舟往前撑;过渡碰到河水浅,下水游泳往前行。家里东西无和有,不惜辛苦去寻求。邻里若有灾和难,走着爬着也去救。

对我你已不再爱,反当仇人来看待。我的善意你拒绝,好比货物没处卖。从前惊恐又困穷,颠沛流离你我同。如今生活好过了,厌我看我像毒虫!

我醃咸菜存一甕,留到寒天好过冬。快乐新婚迷着你,用我积蓄挡贫穷。对我咆哮大发怒,全家活路逼我做。从前恩情全不念,也曾相爱在一处!

《诗经·邶风·谷风》原文翻译赏析注释

【赏析1】

本篇是一个贫民的妻子,遭受丈夫遗弃自诉不幸的诗篇。诗载《邶风》,事是卫国的事。据考:邶、鄘、卫三国,同在一地,即太行山之东,故三国之诗,相与同风,所以《毛诗序》云“《谷风》,刺夫妇失道也。卫人化其上,淫于新昏而弃其旧室,夫妇离绝,国俗伤败焉”。《序》说包括两点:一是刺夫妇失道;二是卫人化其上,国俗伤败。前一点从诗内容可以得到答复,因诗内容是刺丈夫有了新欢而休弃妻子,即《孔疏》所说“此指刺夫,接其妇不以礼,非谓夫妇并刺也”。后一点是卫君曾有丑行,上行下效,形成风气。史实是卫宣公先通父妾,后强占儿媳,又杀害儿子。事见《新台》《二子乘舟》等篇的讽刺,详载《左传·桓公六年》《史记·卫世家》及《新序·节士篇》等。在男尊女卑的古代社会中,丈夫虐待、遗弃妻子的事很多。卫宣公既有兽行,国俗伤败,所以《诗序》才有“卫人化其上”的话,后世学者,一般同意此说。

它是一篇长篇叙事诗,共六章,以妻子语气作第一人称写。首章追写初婚时心愿;次章写被遗弃;三章写被弃原因;四章言己本有才德;五章写丈夫忘恩负义,以德为仇;末章写自己受到虐待,丈夫忘了从前的恩情。

诗先以风雨交加的天气,烘托家庭中夫妇失和的阴森气氛,也比喻丈夫的暴怒形象。接着妻子细诉衷情:“夫妻应同心过活,不该动辄发气。好比拔蔓菁和萝卜,要叶不要根是不对的。过去两人间的誓言切莫忘记,我愿和你同生共死!”谁知妻子终于被休了。她伤心说:“当我走出家门时,心里十分痛苦,不忍离去,一步步地慢慢往外走,可你并不远送,一心想着新人,只送到大门边就回去了!这时我内心的痛苦真比苦菜还苦!你可知道?泾水和渭水一比,显得更浊,比起新人,我自然老丑,但从前也曾年轻过来。如今你既恋着新人,不屑亲近我,就不要去我捕鱼梁,不要打开我鱼篓。其实,我连自身也难见容,哪能去忧虑以后的事!”这些话表现出她临行时痛心而又矛盾的心情。她又回忆当初在家时:“不论碰到什么困难,都全力以赴地去谋求解决,好比渡河:水深就划船过去;水浅就游泳前行。不管家中有这没那,我总是尽力去寻找。邻里如遭急难,哪怕爬行也去救助。可是今天你不爱我,把我当仇人;拒绝我的好意,又当我做卖不出的货物;从前也曾和我同甘共苦,过那惊恐贫困的日子,如今生活好过了,竟看我如毒虫一般;我腌好准备过冬的咸菜,你撵了我,却用我的积贮来挡你们的贫穷。你却对我那么凶暴,又打又骂,辛苦事要我一人去做,并不念当初夫妻相好你只爱我一人时候的恩情”,这番伤心话,一唱三叹!无限悲哀,使人同情之心,油然而生。

以上是一个完整的故事,但诗人不仅只是叙述,还运用描写、比喻、排比和对比等手法。通过这样的写法,两个人物,形象都很鲜明:从有了新欢对妻子仇恨到遗弃,可以看出,丈夫是个喜新厌旧、薄情寡义、性情粗暴,可以共患难、不能同安乐的人物;妻子却是持家勤苦,甘守贫困,又急公好义,乐于助人。虽倾诉自己的不幸而不出之以诋毁的善良形象。诗人取材于实事和运用艺术手法刻画两个典型人物,所以特别感人。其中内心刻画如“行道迟迟,中心有违”,“谁谓荼苦,其甘如荠”等。写离家时徘徊不忍去的心情,环境烘托如开始两句。又有细节描写,如“不远伊迩,薄送我畿”,“我有旨蓄,亦以御冬”等,写家庭琐事以加深被弃的苦滋味。

其次还有譬喻,首两句是烘托也是比喻,其他除末章外,每章都有。用泾渭以及葑菲、毒虫、卖货等作比,面极广泛而又生动贴切。对比如夫妻二人的温良与暴戾,丈夫对旧室和新婚的憎、爱,都是很好的对比;再如泾渭浊清,涉水深浅,“昔育恐育鞫”四句的今昔情况等都是。用了对比,苦乐愈加深化,是非愈加鲜明。四章全章用“之”字组成复比排句,句法显得整齐优美。

此外,故事有头有尾,结构完整,但不是顺次叙述而是先明结果;中间追述前情,末了总结丈夫的无情无义,结语更抒发出无限哀思!文笔曲折委婉,富有生活气息。情节错综有致。对薄幸的丈夫,作了无情的揭露;对不幸的妻子,赋予无限的同情,读了使人对男尊女卑的封建社会更加憎恶。

诗既有鲜明的主题,完整的组织结构,又有人物形象及细节等描写,还用比喻对比等手法,可以说这是后世写作长篇叙事诗歌和小说等不可缺少的要素。又妇女被虐待、遗弃的事,不止在周代,几千年来的封建思想,多使妇女遭受这种厄运。所以从思想上说,它是一篇具有典型性的作品,为人们提出了男女应该平等,婚姻应该自由的重大社会问题;从艺术手法上看,它取材真实,风格朴质,语言生动,取譬广泛,情节完整。所以这首诗是思想性、艺术性兼美的现实主义佳作;也是后世长篇叙事诗歌以及小说等文学作品的先导。

(袁愈嫈)

【赏析2】

此诗的主旨是借葑菲之采,诉弃妇之怨。全诗以第一人称弃妇的口气道出,写得深情感人,它真实地反映了两千五六百年前,我国时代妇女的命运,这种命运比苦菜还要苦。在针砭男尊女卑不合理制度方面,此诗可以说具有振聋发聩的作用。首章的“采葑采菲,无以下体”、“黾勉同心,不宜有怒”四句系点睛之笔。以下五章分别写弃妇求与其夫同心,其夫今昔不同,炎凉易态,弃妇则始终深爱其夫。

乍一看,诗的篇章结构一无匠心,甚至难以分清轻重主次。第一章口气挺硬,带有埋怨其夫不该自食其言的意味。第二章写到要离开时,弃妇又举步艰难,优柔寡断了。三、四章列举自己操持家务,与邻里和睦相处的事例,先说了“我躬不阅,遑恤我后”,表示已经绝望了。接着又反反复复旧事重提,仿佛语无伦次,用“何有何亡,黾勉求之”、“不念昔者,伊余来塈”这些婉言自己治家有功和类似于卿卿我我感情色彩很浓的话,来劝勉丈夫回心转意,看来与首章的意思抵触。这是不是说此诗乱写一通,不讲章法呢?不是。作者正是用这种结构上的随意性,加强内容的真实感,同时也是弃妇内心矛盾的自然流露和性格自身的逻辑推移。因为此诗中的“我”,性格懦弱,对丈夫始终抱有如怨如慕的感情,直到被驱赶出门,她手里还牵着那根早已被其夫扯断了的情丝,而不像《氓》中的“我”,更不像后来汉乐府《有所思》的女主人公那样刚烈。一定的性格,有一定的发展过程。这首诗的结构正与这一特定的性格相适应,使人物形象更加真实可信。

作为优秀的作品,此诗给人印象最深的是它所刻画的两个性格极为鲜明的人物形象。一个是柔婉温顺、隐忍有余的痴心女子,另一个是“以阴以雨”、朝秦暮楚、薄行缺德、反恩为仇的负心汉,两个性格的刻画又是借助于一系列的对比手法。大而言之,全篇是今昔对比,以及被弃之苦和新婚之乐的对比等。而今昔对比又是多方面的,初婚时,丈夫像和煦的春风,而今“有洸有溃”,非常粗暴;过去“黾勉同心”,现在“贾用不售”;昔时发誓“及尔同死”,今日则“反以我为雠”。通过这些对比,作者把一些看来极为平淡的家常事,写得很有分寸,很带感情;对那个信誓旦旦、食言而肥、暴戾蛮横、不近人情的故夫的揭露,婉中带厉,入木三分。

比兴是《诗经》普遍采用的写作手法,一般起兴在前,比喻在后。关于此诗首句“习习谷风”是否是比兴的问题,旧说主要有两种。《诗经通论》卷三引《诗缉》则以“谷风”为“来自大谷之风,大风也,盛怒之风也”、“又习习然连续不绝……皆喻其夫之暴怒无休息也。”《毛传》以“习习”为和舒之貌,以“谷风”为东风。按“习习”无暴怒不休之训,即使是来自大谷之风,也不定都是大风和盛怒之风。前一种说法太牵强,不宜从。后一种说法对“习习”之训是正确的,亦恰好构成上下句的对比。比兴之法可以合用,“习习”二句既是因所见而起兴,也含有比喻之义。此诗从头到尾所用比喻很多,而且都是常见的事物,作者随口说出,极为贴切,如第二章用“谁谓荼苦”比喻苦命,用“如兄如弟”比喻“宴尔新昏”;第四章用方舟、游泳比喻持家之劳;第六章用“有洸有溃”比喻粗暴无礼等,比附都很自然,而且富有感情色彩。

从体裁上看,《邶风·谷风》与状景、叙事紧密结合,又是抒情诗中的哀歌。比如起头两句既是状景,又是叙事和抒情。这对夫妇由“黾勉同心”,到愤怨离异的过程正是从谷风习习、和煦宜人到阴雨连绵的气候变化过程。

泾渭之清浊本是自然现象,诗人用来说明夫妇感情的变化,于状景、叙事中,抒发了弃妇的哀怨情绪。

总之,此诗不仅在抒情的成分里为写景、叙事留有余地,如前所述,它还写出了鲜明的人物性格,而人物在诉说自己的遭遇时,还有一故事作蓝本。所以这首诗不是单纯的抒情诗,尽管它是诗三百中的抒情名篇。

文章标题:《诗经·邶风·谷风》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12831.html

上一篇:《诗经·邶风·匏有苦叶》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·邶风·式微》原文翻译赏析注释