诗经·国风·卫风·伯兮

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容!

其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾!

焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗!

【注释】

(1)伯:兄弟姊妹的排行中,最年长的称伯,余依次为仲、叔、季;这是女子对丈夫的称呼,意为哥哥。朅(qiè):英武壮健的样子。

(2)邦:国。桀:通“杰”,杰出的人才。

(3)殳(shū):古代兵器,长一丈二尺,竹制、竿状。

(4)前驱:在前导引的先锋。执殳杖为先锋的是中士(王先谦《诗三家义集疏》)。

(5)之:往,到。

(6)飞蓬:蓬草遇风易折,狂飞四散,且弯曲混乱,喻久不洗沐敷油的乱发。

(7)膏:润发的油。沐:洗头。

(8)适:悦(用马瑞辰说)。容:美容,修饰。

(9)其:发语词,含有祈使语气。

(10)杲(gǎo)杲:日光明亮的样子。

(11)愿言:念念不忘的样子,犹睠然(用闻一多说)。

(12)甘心首疾:情愿头疼。

(13)焉:何,哪里。谖(xuān)草:即萱草。“萱”与“谖”同音,而“谖”意为忘记,故萱草谐“谖”之音,又叫忘忧草。

(14)言:而。树:栽种。背:古北字。古代中原房屋多座北朝南,背即北堂、后庭、北阶。

(15)痗(mèi):病,不舒服。

【翻译】

我的哥啊多威风,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王出征做先锋。

打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!

好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。一心只把哥来想,哪怕想得脑袋疼!

哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开!

(余冠英译,略有改动)

《诗经·卫风·伯兮》原文翻译赏析注释

【赏析1】

这是一首较早的“闺怨”之作。诗中女主人公在目睹自己的丈夫出征的动人情景时,曾为他的威武雄壮、勇当先锋而自豪,但在出征之后,自己却陷入了无尽的相思之中,深为所苦,无法摆脱。全诗短短四章,六十四字,却是一唱三叹,情真意切,写活了这位思妇的神情心态。

全诗围绕“思”字这个中心,采用映衬对比,层层递进,不断深入的结构方法,章与章之间转折变化,而又环环紧扣,一气流转,把女主人公心理的微妙变化,表达得曲折有致,读来情趣盎然,兴味无穷。

首章采用赋的手法,从正面描写部队出征时,女主人公的丈夫为国王作先锋的威武场面,突出了对这位武士的高度赞美,也为日后的思念作了铺垫。也许,这位女主人公就站在由国王带领的浩浩荡荡的出征队伍旁边,整齐的队伍正向东方开去,猛然间,她看到了自己的丈夫:啊,在滚滚人流中,那武壮高大的身材,真如鹤立鸡群;你看,他手中还举着长长的殳杖呢,在旌旗的簇拥之下,在震天的战鼓声中,迈着矫健的步伐,走在队伍的前头。这是何等气派!女主人公不禁为之骄傲自豪,而且心中也多少有些洋洋自得了。于是,她连连发出了赞叹之声,三个“兮”字,一个“也”字,从强烈的语气上极为生动地表现了女主人公内心的难以控制的喜悦。此时,她可能会想到,由于丈夫的杰出才能,他在战争之中一定会攻无不克,战无不胜,然后建立大功,班师奏凯,争得更大的光荣。她目送丈夫渐渐远去,心中充满着美好的希望,荡漾着无法平静的自豪之感和喜悦之情。本章洋溢着愉悦情绪,与以下三章将要表现的苦苦思念,恰成对照,两相映衬,十分生动。

第二章“自伯之东”一句,是本诗的一大转关。自从东征之后,随着时光渐渐流逝,原来那种兴高采烈的情绪已经消失,相随而来的却是女主人公在闺中冷冷清清地愁思苦恋。以前对于荣誉的憧憬,有如电光之一闪,倏然而逝,而对于亲人的深切思念,却变成了无穷痛苦,压倒一切。这是这位年轻单纯、看来还不更世事的女子始料未及的。由于丈夫久久不归,她无心打扮,并且变得忧伤和慵懒起来,甚至连头发也不梳洗了,思念之苦与日俱增,后悔当初不该让他去当兵。第三段,更进了一层,她日日盼望丈夫归来,却一天天落了空,这种折磨人的思念,使她平添了头疼的毛病。但她不仅不愿放弃这种思念,并且还自觉地以思念为乐事,用生理的痛苦(“首疾”),来抚慰心灵的痛苦。然而,生理的承受力毕竟是有限度的,到了第四段,这位一心只把哥来想的少妇,已达到病到心头化不开的程度,她希望得到忘忧草来消除痛苦,但是天下又哪有这种灵验的草呢?她终于无法自我解脱,相思成病。这里,她对丈夫的深挚之爱和痛苦思念,达到了顶点。全诗各章就是这样层递而下,步步推进,有如抽丝剥茧,既清晰地展示了女主人公思想变化的轨迹,又一层层深化了感情。末章以“愿言思伯,使我心痗”收合全诗,戛然而止,为读者留下了想象的空白:这位闺中少妇结局怎样呢?她日夜思念的丈夫,将来真的能衣锦荣归吗?会不会喋血沙场,抛骨异乡呢?这些,当然是难以预料的。本诗到这里以不结为结,真是余音袅袅,不绝如缕,深切的闺怨之情表达得充分而又自然。

为了加强表现力,本诗在短短篇幅中,还比兴兼用,对于刻画女主人公的外貌和心理,起了很好的作用。第二章以蓬草比喻女子散乱的头发,十分生动形象,女子的愁苦憔悴形态,跃然纸上。第三章进一步以“其雨其雨,杲杲出日”的兴象,把思念丈夫之情物化为具体可感的形式,为我们提供了新的审美层面。这两句是兴而兼比。这位女子多么盼望下雨啊!好让甘霖滋润焦渴的万物,也滋润干涸的心田,可是老天爷却偏偏烈日当头,有违人愿,用来比喻女子极盼丈夫回家,可是他天天没有音信,始终没有回来,难怪她要“首疾”而“心痗”了。这把女主人公的思念之情,表现得入木三分。据《艺苑卮言》记载,明代诗人杨慎谪戍滇中之后,他的妻子黄峨在四川新都县的老家写了一首思念杨慎的《寄外》诗,诗为七律,第三联是“曰归曰归愁岁暮,其雨其雨怨朝阳”(见《杨慎诗选》附录),分别采用诗经《采薇》中“曰归曰归,岁亦暮止”和本诗中“其雨其雨,杲杲出日”的成句,稍加变化,写出了征人、思妇双方不得团圆的怨苦,传为名句。也可见此诗影响的深远。

(宗小荣)

文章标题:《诗经·卫风·伯兮》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12858.html

上一篇:《诗经·卫风·河广》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·卫风·有狐》原文翻译赏析注释