诗经·国风·郑风·东门之墠

东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。

东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即。

【注释】

(1)(shàn):坦。

(2)茹藘(rú lǘ):茜草,可作绛色染料。

(3)迩(ěr):近。

(4)践:一作“靖”;靖,善。

【翻译】

东门外面的广场,茜草生在草坡上。他家就在我近旁,人儿却像在远方。

东门外面栗树下,那儿有个好人家。难道不把你来想?你却不来我身旁。

(金启华 译)

《诗经·郑风·东门之墠》原文翻译赏析注释

【赏析1】

如果说《关雎》是将男子的单相思表现得淋漓尽致的一首好诗,那么作为女子思诗的《东门之》适可与之媲美。诗中女主人公的感情不同于《丰》中那位女子的热烈坦率,而是以细腻深沉,含而不露为特色。

“东门之,茹藘在阪。”诗人一落笔,便通过女主人公的目光,在读者面前展开了一幅恬静而美丽的乡村风景画:东门之外,丛丛的茜草默默地将附近山坡染成了紫红色;山坡下,是一片宁静而平坦的黄土地。这紫红和土黄之间的那间小茅屋,便是姑娘朝思暮想却又不得一见的心上人的家。前两句既是写实,又兼有起兴的作用。姑娘深深爱上了住在附近的小伙子,苦苦相思时长久地凝视着那间小屋,盼望他能出来与自己相见。在这种心态作用下,就连小屋周围不起眼的山坡小草都因染上姑娘的恋情所投射的玫瑰色而显得格外美丽、可爱。但姑娘内心的秘密,小伙子全不知晓,他自然无从作出反应。满怀真情虚掷,姑娘感到十分沮丧和委屈。“其室则迩,其人甚远!”寥寥数字,写尽了女子单相思、痴相思的痛苦。室迩人远,咫尺天涯,居所相隔虽近,两颗心却相隔甚远,这怎不让姑娘伤感失望呢?

感伤之余,她转而又想:他不来与我相约,莫不是对我家的情况不了解?“东门之栗,有践家室。”姑娘似乎在告诉心上人:我家是个好人家,就在你家近旁那棵栗树底下。“岂不尔思?子不我即。”难道我不把你想念,是你自己不来,叫我能怎么办呢?这种自言自语、自问自答,表现了姑娘爱情的发展和升华。在这里,以想象的方式向恋人剖白了相思之情,表示了怨爱交集之意。“子不我即”的责备,发自一个单相思的女子之口,它所表达的爱情的深切程度是不难想象的。

这是一首容量颇大的小诗。全诗仅三十二字,却包含着女主人公单恋感情发展的全部过程:从含蓄到直露,从羞怯的玄想到大胆的独白,从朦胧的憧憬到炽烈的追求。正由于此诗蕴含深邃,所以前人对它就有各种不同的解释,如以为是男歌或男女互答等。读者自可在熟读深思之后作出判断,但它是一首精美的爱情诗却不容置疑。

(李少雍 王蜀青)

文章标题:《诗经·郑风·东门之墠》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12885.html

上一篇:《诗经·郑风·丰》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·郑风·风雨》原文翻译赏析注释