诗经·国风·齐风·鸡鸣

鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。

东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。

虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。

【注释】

(1)朝:朝堂。盈:满。

(2)匪:通“非”。则:之。

(3)昌:盛,形容人多。

(4)薨(hōng)薨:虫飞声。当即指上文“苍蝇之声”。

(5)甘:乐。子:你,指妻子。

(6)会:朝会。归:指官吏散朝归家。

(7)无庶:庶几无。予:与。子憎:憎子。

【译文】

“你听雄鸡已经在报晓,大夫都已去上早朝。”“不是雄鸡在报晓,那是苍蝇嗡嗡叫的声音。”

“你瞧东方已经开始亮了,大夫已经满朝堂。”“不是东方的天开始发亮,那是明月发出的一片光。”

“虫飞发出嗡嗡的声音我的睡意正浓,甘愿与你同入梦乡。会朝大夫快散归,我岂不要被人骂成是懒虫!”

【翻译】

“听见鸡叫唤啦,朝里人该满啦。”“不是鸡儿叫,那是苍蝇闹。”

“瞅见东方亮啦,人儿该满堂啦。”“不是东方亮,那是明月光。”

“苍蝇嗡嗡招瞌睡儿,我愿和你多躺会儿。”“可是会都要散啦,别叫人骂你懒汉啦!”

(余冠英 译)

《诗经·齐风·鸡鸣》原文翻译赏析注释

【赏析1】

这首诗的题材和写法都相当新颖独特。它写的是一对夫妇床笫间的私房话,全篇都由对话组成。在《诗经》中,通篇都是人物对话的还有一篇《女曰鸡鸣》,所写情景与此类似,但重点在表现夫妇间琴瑟般的和谐,此篇则重在表现夫妻间对参加朝会的矛盾态度。而在这似乎不一致的对话中却又溢出一份令人解颐的幽默情趣来。这一点,或许正是这首诗独特的艺术魅力所在。

首章写妻子之“催”与丈夫之“推”。鸡啼喔喔,蝇飞嗡嗡,声音本不相似。这显然违反生活常识的回答,正活现出丈夫是在半睡半醒的迷胡状态中半真半假地找一个不成其为借口的借口。妻子对此似乎予以默认。一、二章之间的空隙正是沉默中流逝的时间。次章已从“鸡鸣”推移到天明,妻子以“朝既昌矣”再次催促,丈夫则以“月出之光”来搪塞。这自然也是明知故说。这一催一推的结果,仍是妻子默认,时间继续流逝。三章开头两句,像是丈夫在迷胡状态下一半是装傻、一半是温爱的痴话、情话。妻子这会似乎真正有些着急了,因为时间已经推移到“会且归矣”。但情急中流露的也还是温爱,怕他因为留恋床笫而遭人议论。

从《毛传》起,许多注家都认为这是一首“刺”诗:或以为讽刺国君荒淫怠政,或以为讽刺官吏留恋床笫。详味诗情诗趣,不如说它是一首表现夫妇情爱的诗更为切当。表面上看来,丈夫留恋床笫,妻子催促上朝,态度有别;实际上,丈夫是半真半假地寻找借口,妻子是半嗔半爱地迁就默许。三章之间的无字处,有时间的推移,也有温柔缱绻的情意,所谓“无字处皆诗也”。作者对这对夫妻,也许有那么一点小小的调侃(通过人物对话透露出来),但正是这种善意的调侃,溢出一种富于人情味的幽默情趣。钱钟书先生在谈到这首诗时说:“莎士比亚剧中写情人欢会,女曰:‘天尚未明;此夜莺啼,非云雀鸣也。’男曰:‘云雀报曙,东方云开日出矣。’女曰:‘此非晨光,乃流星耳。’可以比勘。”情事如此相似,正说明东西方的有情心同属此理,也证明这首《鸡鸣》是以幽默情趣来写男女情爱,而不是严肃的政治讽刺。汉儒用那一套功利主义的美刺理论来解说情诗,不免把诗情诗趣都破坏了。这首诗纯写夫妇床笫私语,不但人物声口毕现,而且富于谐趣,全篇风格,不妨用“昵而不亵”一语来概括。

(刘学锴)

【赏析2】

本诗是《齐风》的第一篇,毛诗及三家诗共同认为作于齐哀公时,诗中男女主人公为国君及其贤妃。宋以前没有什么疑义。清儒姚际恒始持两种观点,认为指国君及贤妃可,指大夫以及他的妻子也可(《诗经通论》),方玉润则以为鸡鸣快要天亮,正是大夫候朝实况,因而他认为是大夫及其妻是必然的,不该有什么别的疑义(《诗经原始》)。现代学者大都采用方说,但据“朝既盈矣”、“朝既昌矣”、“会且归矣”推断,男女主人公当指国君及其夫人。因为国君可以失时晏起,而卿大夫却是不能不按时朝觐的。朱熹《诗集传》的释义比较通达:“古之贤妃……至于将旦之时……将要要求国君早起而视朝也。诗人叙其事而美化。”

诗凡三章,每章四句。第一章写贤妃于浓睡中警醒,蒙眬中仿佛听到远处的雄鸡正在打鸣,她猜想朝堂上肯定挤满了早朝的大夫。古时候的制度,国君鸡鸣即起。于是她摇醒夫君要他赶快起身去上朝。国君侧耳谛听后心安理得地说:这哪里是公鸡打鸣,不过是成群的飞蝇在嗡嗡喧闹。第二章写贤妃假寐后醒来,看到室内一片白光,惊呼:东方已经大亮,赴朝的大夫想必已济济一堂。

古时候的制度,国君天明听朝。于是她推醒沉睡的夫君,要他片刻也不能再耽搁了。丈夫举首察看后坦然自得地说:东方哪里放亮,那不过是从窗棂中透过来的月光。说完又要入梦。第三章紧承前章,写贤妃的答话:黎明前的苍蝇闹哄哄地招人发困,我也甘愿与你一同进入美好的梦乡。但是上朝的时间实在不早,参加朝会的大夫们就要散归,你可别因为亲我爱我而错过时间而不起啊,反而将我置于受众人憎恶的地步。最后,那位爱睡懒觉的国君是否按时起床听朝去了呢?诗中没有写。我们猜想,他在夫人体贴入微、关怀备至的劝说下,并未误了早朝。

本诗通篇由夫妇对话构成,这在《诗经》中是很少见的。一、二两章先写夫人的问话,后写夫君的回答,第三章全写贤妇答辞,章法整齐中又包含着变化。更令人惊奇的是,全诗纯用赋法,并不借助于比兴,却在短章之中写出了夫妇二人的不同性格,妻子对丈夫的体贴、对君德的关心,丈夫的贪恋床笫,无不写得声口宛然,惟妙惟肖。诗人写时间的推移极有次第,写事物则能穷尽事物的道理。如第一章写所闻,闻是误闻;第二章写所见,见是误见,描摹黎明前乍寐乍觉迷离恍惚的神态,真情实景,活灵活现。若非写生高手,孰能达此境界。

文章标题:《诗经·齐风·鸡鸣》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12892.html

上一篇:《诗经·郑风·溱洧》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·齐风·还》原文翻译赏析注释