诗经·国风·齐风·还

子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。

子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。

子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。

【注释】

(1)还(xuán):敏捷。

(2)峱(náo):齐国山名,在今山东淄博市东。

(3)驱:疾驰。从:追逐。肩:借为“豜(jiān)”,大兽。

(4)揖:拱手,表示对人亲热与尊敬。儇(xuān):陈奂《诗毛氏传疏》:“《(毛)传》训儇为利者,利犹闲也,闲于驰逐也。”按:闲,通作“娴”,熟练的意思,译文用其意。

(5)茂:美,指打猎技艺精巧。

(6)昌:盛,指强有力。

(7)臧:善。

【译文】

您是那样身手矫健啊,与我相遇在峱山间啊。同追两只大兽直向前啊,你拱手夸我灵活轻便啊。

您是那样技术高超啊,与我相遇在峱山道上啊。同追两只公兽往前跑啊,你拱手夸我本领好啊。

您是那样英勇剽悍啊,与我相遇在峱山南面啊。同追两只大狼紧不放啊,你拱手夸我体力棒啊。

【翻译】

您是那样的矫健啊,与我相遇在峱山前啊。我们同追两只大兽绕山间啊,您拱手夸我一马当先啊。

您是那样的灵巧啊,与我相遇在峱山道啊。我们同追两只公兽朝前跑啊,您拱手夸我猎技真好啊。

您是那样的剽悍啊,与我相遇在峱山南啊。我们同追两只大狼紧不放啊,您拱手夸我本领真棒啊。

《诗经·齐风·还》原文翻译赏析注释

【赏析1】

这首是猎人互相夸赞打猎本领的诗。可是,《毛诗序》以为是讽刺齐哀公(周夷王时代)迷上了打猎,只以追逐禽兽为事,结果上行下效,致使齐国形成了好打猎的风气。但我们从诗中既看不出含有讽刺的意味,也不见“君”“公”等字样,《序》说显系附会,不足取。

这首诗全用“赋”的方法,以猎人自白的口吻,采用三章叠唱的形式,真切地抒发了他在一次打猎之后颇为得意的情怀。本篇三章诗是并列的,每章只换了四个字,而表达的意思却是相辅相成的,我们只有把三章诗合起来看,才能领会它的完整的意思。首句起得突兀,反映了当时真实的情景。正当诗人搜捕猎物的时候,突然遇见了一位猎手,诗人便一下子被这位猎手矫健的身姿、精熟的猎技、有力的动作所吸引,他佩服之至,竟情不自禁地脱口赞叹:“子之还(茂、昌)兮”,这是发自心底的称誉,表达了诗人由衷的仰慕之情,“子”是对那位猎手的敬称。次句点明他们相遇的地点——峱山南面的路上,也暗示他们不是事先有约,而是不期而遇,唯其如此,我们才能从中感到诗人微微激动的心情。第三句紧接着叙述他们由相遇而友好合作,齐心协力追逐两只大公狼(诗中“肩”“牡”“狼”当为同物)。这句没有直接告诉我们其结果如何,然而从诗人带有兴奋的叙述中,可以想见,凭着他们两位高手的猎技,加上默契的配合,两只大公狼无疑已成了他们的猎获物,我们也由此分享到了他们合作成功的喜悦。当然,联系诗的下句,我们还有理由猜想诗人在这次追获猎物中有出色的表现,起了重要的作用,正因为如此,最后他才会受到那位猎手的敬重与赞美:“揖我谓我儇(好、臧)兮”。再回顾诗的首句,也正由于诗人对他的合作者十分敬佩,所以他才为自己能得到对方的称赏而颇为得意,并引以为自豪!

全诗句句用韵,每章一韵;首章还、间、肩、儇为韵;次章茂、道、牡、好为韵;第三章昌、阳、狼、臧为韵。加上参差的句法,每句以“兮”字收束,造成了舒缓的音节,读起来有一唱三叹的韵味,在《诗经》中可谓上乘之作。方玉润引章潢的话评论说:

“子之还兮”,己誉人也;“谓我儇兮”,人誉己也;“并驱”,则人己皆与有能也。寥寥数语,自具分合变化之妙。猎固便捷,诗亦轻利,神乎技矣。

——《诗经原始》卷六

(蒋立甫)

【赏析2】

这首是猎人互相夸赞打猎本领的诗。可是《诗序》以为是讽刺齐哀公(周夷王时代)迷上打猎,上行下效,致使齐国形成了好打猎的风气。但从本诗中既看不出有讽刺的意味,也不见“君”、“公”等字样,《诗序》显系附会之说,说不过去。这首诗全用“赋”的方法,以猎人自叙的口吻,采用三章叠唱的形式,真切地抒发了他猎后暗自得意的情怀。这三章诗是并列的,每章只换了四个字,而表达的意思却是相辅相成的:首章以灵活相夸;次章以善猎相誉;末章以健壮相诩。首句起得突兀,真实地表达了诗人由衷的仰慕之情。他在峱山与对方偶然相遇,眼见对方打猎是那样敏捷、熟练、有力,佩服之至,不禁脱口而出“子之还(茂、昌)兮”,这是发自心底的赞赏,“子”是敬称。次句点明他们相遇的地点是在峱山南面的路上。“遭”字暗示他们只是邂逅相遇,并非事先有约。惟其如此,诗人才显得有些惊喜和激动。第三句说他们由相遇而合作——齐心协力追逐两只大公狼。这里诗人没有告诉我们其结果如何,然而从这含有兴奋情绪的叙述中,可以猜想到这两只大公狼已是他们的捕获物,我们也似乎分享到了诗人的喜悦。末句是猎后合作者对诗人的称誉:“揖我谓我儇(好、臧)兮。”联系首句,我们知道因为诗人十分敬佩他的合作者,所以他才为自己能够得到对方的赞誉而得意并引以自豪!

全诗句句用韵,每章一韵,押在每句倒数第二字上:首章还、间、肩、儇为韵;次章茂、道、牡、好为韵;末章昌、阳、狼、臧为韵,句尾都以“兮”字收束,组成“富韵”,加上四、六、七言并。用的参差句法,造成了舒缓的音节,读起来有一唱三叹的韵味,在《诗经》中可谓上乘之作。方玉润引章潢的话评论说:“‘子之还兮’,己誉人也;‘谓我儇兮’,人誉己也;‘并驱’,则人己皆与有能也。很少的几个字,自具分合变化之妙。猎固便捷,诗亦轻利,神乎技矣。”

文章标题:《诗经·齐风·还》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12893.html

上一篇:《诗经·齐风·鸡鸣》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·齐风·著》原文翻译赏析注释