诗经·国风·秦风·黄鸟

交交黄鸟,止于棘。谁从穆公,子车奄息。

维此奄息,百夫之特。临其穴,惴惴其慄。

彼苍者天,歼我良人。如可赎兮,人百其身。

交交黄鸟,止于桑。谁从穆公,子车仲行。

维此仲行,百夫之防。临其穴,惴惴其慄。

彼苍者天,歼我良人。如可赎兮,人百其身。

交交黄鸟,止于楚。谁从穆公,子车鍼虎。

维此鍼虎,百夫之御。临其穴,惴惴其慄。

彼苍者天,歼我良人。如可赎兮,人百其身。

【注释】

(1)交交:小鸟飞来飞去的样子,或说是鸟叫声。

(2)棘:丛生有刺的酸枣树。

(3)特:杰出。

(4)惴惴:恐惧。

(5)人百其身:人们愿拿一百个自己去换取“三良”的生命,等于说愿死一百回。

(6)防:即“方”,比的意思。

(7)御:匹敌。

【翻译】

自在的小鸟儿,息在枣树里。谁跟穆公去送死,他是奄息子车氏。好个奄息子车氏,百个男儿怎能比。对着墓穴像张开的口,谁都吓得直发抖。苍天啊苍天,为啥偏要杀好人。如果可以去替换,我死百回也甘心。

自在的小鸟儿,飞来桑树上。谁跟穆公去殉葬,他是子车好仲行。子车家的好仲行,百个男儿比不上。对着墓穴像张开的口,谁都吓得直发抖。苍天啊苍天,为啥偏要杀好人。如果可以去替换,我死百回也甘心。

自在的小鸟儿,息荆树。谁跟穆公去死路,他是子车好鍼虎。子车家的好鍼虎,百个男儿敌不住。对着墓穴像张开的口,谁都吓得直发抖。苍天啊苍天,为啥偏要杀好人。如果可以去替换,我死百回也甘心。

《诗经·秦风·黄鸟》原文翻译赏析注释

【赏析1】

此诗历来以为是秦人哀悼“三良”之作。所谓“三良”就是时代为秦穆公殉葬的子车氏三位大夫——奄息、仲行、鍼虎。此事在《左传·文公六年》和《史记·秦世家》中,均有记载。诗中也直接提到穆公和“三良”的名字,并有“谁从穆公”“临其穴”等语,所以旧说是可信的。

杀人殉葬,或以活人殉葬,是奴隶制社会的一种野蛮残忍的习俗,直到春秋时代,仍然存在。这种野蛮丑恶的行为,写入诗中,能否对作品加以鉴赏呢?回答是肯定的。文学作品的审美价值,不仅在于它写了什么,更重要的还在于它怎样写以及用什么思想态度和感情去写。《黄鸟》一诗,不仅表达了秦国人民对“三良”的痛惜和哀悼,更表达了对殉葬这种野蛮习俗的痛恨和愤怒。在那个新旧制度和新旧思想逐步交替的时代,这首诗不止是对“三良”高唱的挽歌,也是对旧礼制敲响的丧钟。

诗的开头以“交交黄鸟”起兴,由此引起诗人的联想。往来飞翔的小鸟何等自由,它可以飞来,也可以飞走。可是人为什么一定要跟着别人去死,而不能像小鸟那样自由?特别是子车奄息这样的好人,为什么一定要成为穆公的殉葬品?“谁从穆公”不是一般问句,也不是诗人的自我设问,它包含着极大的惶惑和极度的悲愤。接着诗人赞扬奄息是百里挑一的杰出人才,可是他竟然要去死。当人们面对着墓穴,谁不感到恐惧战栗,随着恐惧痛苦而来的又是不可抑止的愤怒。诗人不禁呼天抢地大喊起来:苍天啊,为什么要杀好人?苍天当然不会理睬,谁也不会承认自己是罪魁祸首。诗人只好喊叫着:如果可以替换,我们愿意死一百次去替换他。在这片声音里,我们听到的不仅是强烈的抗议,而且也是无可奈何的痛苦哀怨。

全诗三章,分别哀悼“三良”,诗句重叠回环,反复咏唱,加强了悲愤的气氛。

(刘锋晋)

文章标题:《诗经·秦风·黄鸟》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12927.html

上一篇:《诗经·秦风·终南》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·秦风·晨风》原文翻译赏析注释