诗经·国风·秦风·无衣

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。

与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。

王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

【注释】

(1)袍:外面的长衣。闻一多说:“行军者日以当衣,夜以当被。”旧时军人相称曰“同袍”,也称相互间的友谊为“袍泽之谊”,本此。

(2)王:指周王,代国家。于:助词。

(3)戈、矛:皆古代长柄兵器。戈,平头横刃,用以横击、钩杀。矛,尖头侧刃,用以直刺。

(4)同仇:齐心合力,打击敌人。

(5)泽:贴身内衣。因易染汗垢,故名。

(6)戟:古代长柄兵器,合戈矛为一体,既可横击又可直刺。

(7)偕作:同起,共同行动。

(8)裳:古称裙为裳。上衣下裳。

(9)甲兵:铠甲和兵器。

【翻译】

谁说没有衣裳?和你同穿一件战袍。国家要出兵打仗,赶快修好咱的戈矛。和你一道把敌人干掉!

谁说没有衣裳?和你同穿一件汗衣。国家要出兵打仗,赶快修好咱的矛戟。和你并肩战斗到底!

谁说没有衣裳?和你同穿一条战裙。国家要出兵打仗,赶快修好咱的甲兵。和你一道相伴同行!

《诗经·秦风·无衣》原文翻译赏析注释

【赏析1】

《无衣》属秦风。《毛诗序》云:“《无衣》,刺用兵也。秦人刺其君好攻战,亟用兵,而不与民同欲焉。”殊与诗意不符。一说据《左传·定公四年》记载,吴入郢,秦哀公同意楚臣申包胥的请求,决定派兵救楚时,曾“赋《无衣》”以示意;以为此诗为秦哀公所作。古时作诗叫赋,诵诗亦可叫赋,故“赋《无衣》”当是诵此诗。这段记载只说明此诗在时就有很大影响,秦哀公引用得体,以满足申包胥的愿望,成为历史上的美谈。又据诗意明明是战士口气,更可见非秦哀公所作。又,“王于兴师”之“王”,一说指秦王,疑非是。此处当指周天子。既然秦哀公曾引用过此诗,则此诗写作时间及背景当在哀公以前。一般说来,三代时唯最高统治者称王。虽诸侯在本国内亦自称王,但多在周衰之后。秦哀公以前约当春秋末期以前,其时,西戎经常侵扰边境,华族的反侵略斗争,一直伴随着西周王朝以及春秋时代的历史,周王朝及诸侯国都卷入到这场几百年的持久战中,而毗邻戎的秦国则更是首当其冲。据《史记·秦本纪》载秦与西戎之战事甚多,从“西戎反王室”,“周宣王即位,乃以秦仲为大夫,诛西戎。西戎杀秦仲”起,历经庄公、襄公、文公,直至秦穆公三十七年“伐戎王,益国十二,开地千里,遂霸西戎”为止。可见秦的这些斗争都与周朝的命运联系着,秦人伐戎必然以“王命”为旗号,正如《诗集传》说:“王于兴师,以天子之命而兴师也。”可见此诗是春秋前期秦人助周抵抗外族入侵的一首著名的军中歌谣。

全诗三章章五句,每句四言。每章前两句一层,中两句一层,末句一层。每章首句,从典型化的细节入手,以“岂曰无衣”提出反问,本是毋庸回答的,因其意正与问句字面相反,即答在问中。但各章却分别以“与子同袍”“与子同泽”“与子同裳”答之。这就恰恰承认了“无衣”是真实的客观存在,并以豪迈的口气,自问自答的句式,写出了刚入伍的战士想方设法克服困难,解衣推食,以及兄弟般的互助友爱、慷慨从军的情景。由此可见,当时劳动人民的生活,正处于“无衣无褐,何以卒岁”(《豳风·七月》)的境地,然而一旦外族入侵,民族矛盾上升,便决心为保卫祖国而战。死且不惧,“无衣”又算得什么!这种维护正义,团结战斗的民族精神,这种熔爱国主义、乐观主义、英雄主义于一炉的民族正气,是十分感人的。接下去各章写为此而“修我戈矛”“修我矛戟”“修我甲兵”这些典型化的细节,则正是体现上述精神的具体行动。三个“修我”,见出战士们毫不犹豫地擐甲砺兵,积极备战的紧迫感和高昂的参战热情,生动形象地表现了他们对敌人的仇恨和对战斗的渴望。而各章的结语则是“与子同仇”“与子偕作”“与子偕行”。这就从因果关系上将前面所写的内容推进一层。即“与子同袍”是因为“与子同仇”;“王于兴师”也是因为“与子同仇”(虽然统治阶级是为了自身的统治利益)。于是全国上下同仇敌忾,整齐步伐“偕作”“偕行”。读至此,战士们为了一个共同目的,结伴并肩、高唱战歌、所向无敌的形象历历在目。这种慷慨从军的热情,保家卫国的决心,团结必胜的信念,具有巨大的鼓舞力量。

诗用重章叠句的形式反复咏唱。三章诗的字数、结构都相同,只是在相对应的个别地方改换了少数不同的词汇,使用了不同的韵调,借以一而再、再而三地反复强调一种思想和愿望,并使之充实集中,逐层递进深化,来加强主题的感染力。看似造语寻常,细味则含义深远。其次是章法变化,奇特有致。每章都是先用两个偶句作基础,接着紧加一个奇句推向高峰。这就突破了一般光用偶句的惯例,而又使所要表达的思想感情更加突出深入。

(蓉 生)

文章标题:《诗经·秦风·无衣》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12929.html

上一篇:《诗经·秦风·晨风》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·秦风·渭阳》原文翻译赏析注释