诗经·国风·曹风·蜉蝣

蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,于我归处?

蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,于我归息?

蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,于我归说?

【注释】

(1)蜉蝣:虫名。体软弱,触角短,翅半透明,能飞,腹部有等于体长的尾须两条,常在天日落后成群飞舞。成虫寿命很短,往往只活几天。

(2)楚楚:鲜明、华美的样子。

(3)掘:穿。阅:穴。掘阅:昆虫穿穴而出。

【翻译】

蜉蝣绒羽薄闪闪,真像透明新衣裳。深深忧虑埋心中,我将存身在何方?

蜉蝣张开双翅膀。衣服华丽真漂亮。深深忧虑塞满怀,我将栖息在何乡?

蜉蝣穿穴飞出来,洁白如雪麻衣衫。深深忧虑痛断肠,我的归宿寻觅难?

《诗经·曹风·蜉蝣》原文翻译赏析注释

【赏析1】

曹为公元前11世纪周分封的诸侯国,始封之君为周武王弟叔振铎,建都陶丘(今山东定陶西南),位于齐晋之间,公元前487年为宋所灭。曹国小邦危,无以自守,统治者沉酣宴乐,贵族阶级人物虽锦衣玉食,仍不免感叹前途渺茫,人生短促,故借蜉蝣而发出如此的哀歌。

蜉蝣成虫寿命不长,短的数小时或一二日,长的约一周,一般均朝生暮死。生命这般短促,虽“羽”犹如透明的衣裳,可护体、保温以至于飞翔,也是瞬息荣华,转眼即逝,因此有“于我归处”之叹。

首章言“蜉蝣之羽”,次章言“蜉蝣之翼”,“羽”“翼”虽都可解作翘膀,但仍有微小的区别。成鸟的羽,通常分为正羽、绒羽和毛羽三种。这里的“羽”,即含“绒羽”意,极言其新而薄。闻一多《风诗类钞》:“蜉蝣的羽极薄而有光泽,几乎是透明的。古人形容麻织品做成的衣服,往往比作蜉蝣的羽,因此便称这种衣服为羽衣。”以此“羽”为衣,故给人以“楚楚”(鲜明、整洁)之感。“翼”者,即三羽俱有,暗示其翼已成。以此“翼”为衣,故给人以“采采”之感。“采采”,既有如朱熹《诗集传》:“采采,华饰也”意;更有《秦风·蒹葭》“蒹葭采采,白露未已”的“采采”意,即表示繁密和茂盛。极言衣的华丽、漂亮,如百彩簇集。我们常见日将落时蜉蝣大群舞空中,正此境也。

这样,虽同是“心之忧矣”,悲伤无限,而最后的失落感也不尽同:一曰:“于我归处”,一曰:“于我归息”。“处”有“居住”意,如《易·系辞下》:“上古穴居而野处”,可引申为存。“生年不满百,常怀千岁忧”,此身虽在,但不知何处可寄,四顾茫茫,天遥地远,表现的是一种深沉落寞情绪。“息”,歇止、休息,如《召南·殷其雷》:“何斯违斯,莫敢遑息。”“归息”,犹言收场、结局。至此,失落感递进一层:尽管衣饰粲粲,富贵尊荣如日中天,但归息有日,未知欢乐尚有几时!

“羽”进而为“翼”,是物象的转化演绎;“处”进而为“息”,是意象的转化演绎;藉蜉蝣而抒怀,诗人之感慨显然步步深沉了!一字之差,造成了不同的艺术境界。

三章转从蜉蝣之由来写起。“掘”,本挖掘义。据《广雅》:“掘,穿也。”“阅”,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“阅,读为穴,宋玉《风赋》‘空穴来风’,即《庄子》‘空阅来风’也。”可知“掘阅”即穿穴。《汉书·王褒传》有“蜉蝤(蝣)出以阴”语。三国吴人陆玑在其所著《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》谓蜉蝣“夏月阴雨时地中出”。此言蜉蝣之卵在泥中演变成幼虫,又羽化成蜉蝣,便从土中穿穴而出。“麻衣”,古代的常服,即“深衣”。郑玄笺:“麻衣,深衣。诸侯之朝朝服,朝夕则深衣也。”实则“麻衣如雪”不过喻蜉蝣半透明的羽翼,显示出蜉蝣破土而出,令人瞩目。即使如此,仍是“心之忧矣”,因为归根结底还是:“于我归说?”“说”音“税”。《郑笺》:“说,犹舍息也”,即止息意。既然始终难觅归宿,则其心之惨伤,真是“至矣,尽矣,蔑以加以”了。

本诗藉蜉蝣以寓意,直是咏怀,非复赋物,盖此中有我在也。古人或谓“刺奢也”(《毛诗序》);或谓“以时人有玩细娱而忘远虑者,故以蜉蝣为比而刺之”(朱熹《诗集传》);以至认为“均于诗旨未当”,“难以臆测”(方玉润《诗经原始》),不得而知。诗意的确比较隐晦。但联系曹共公当国时,地处一隅,无所作为,贵族集团嬉于宴乐而又心怀惴惴,可知此诗以朝生暮死的蜉蝣而寄寓,发出了这一曲“浮生若梦,为欢几时”的哀音。

(艾治平)

文章标题:《诗经·曹风·蜉蝣》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12946.html

上一篇:《诗经·桧风·匪风》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·曹风·候人》原文翻译赏析注释