诗经·小雅·菀柳

有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,无自昵焉。俾予靖之,后予极焉!

有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,无自瘵焉。俾予靖之,后予迈焉!

有鸟高飞,亦傅于天。彼人之心,于何其臻?曷予靖之,居以凶矜!

【注释】

1、菀:茂盛。

2、不:语首助词,无义。“不尚息”就是“尚息”。尚:则,就。

3、昵:自取病,自作孽。

4、极:“殛”之假借,本义为诛,此处引申为责罚、讨伐。

5、愒:休息。

《诗经·小雅·菀柳》原文翻译赏析注释

【翻译】

碧柳郁郁枝叶遮,人们能在树下歇。上帝蹈厉尚有为,昏王不要自作孽。派我辛苦从王事,以后却又诛放我!

碧柳郁郁枝叶密,人们能在树下息。上帝蹈厉尚有为,昏王不要自暴弃。派我辛苦从王事,后又罚我远行役!

有鸟高飞展双翼,振翼翱翔至天际。那个昏王虎狼心,他将坏到何境地?害我辛苦从王事,陷我危难太无理!

(袁梅 译)

【赏析1】

这是一首揭露周厉王(或幽王)暴虐无道、赏罚不公的诗。作者大概是厉王属下一位有功获罪之臣。因此,他怀着满腔愤怨,发而为诗,言词相当激烈。

此诗有三个显著的特色。

一是比兴手法运用得非常自如。一、二两章用柳树的郁郁葱葱能供行人休息来反兴厉王的昏庸,由于赏罚不公而使人不得安宁,昏王简直还不如一棵柳树!比喻中往往只取喻体和本体某一点相同之处来比,而舍弃其余。此诗取喻体柳树能供人休息这一点,而又取本体厉王不能使人安宁这一点,喻体取正意,本体取反义,一正一反,不仅比喻自如,而且对照鲜明,人不如物,悖理至极,申斥自然有力。三章以鸟飞戾天来起兴,鸟飞得再高,也有极限,而昏君周厉王之心究竟坏到何等程度,竟难以预测!此意虽没有明讲,但读者是不难从鸟飞戾天的起兴中领略其意的。这种起兴手法的运用,显然是无法用其他手法来替代的。

二是对比有力。一、二两章将昏王和上帝对比。至高无上的天帝尚且发扬蹈厉,积极有为,一个人间的君王怎能自作孽、自暴弃呢?在“天命论”占绝对统治地位的周代,抬出天帝来对比人间昏王,使其再也无法找到卸罪口实。这种对比手法的运用,显得异常高明。

三是感情激愤,申斥有力。全诗三章的最后两句都是直接指着厉王的鼻子揭露其赏罚不公的,三章都是上句指出自己从事王事的辛劳,下句揭露厉王对他处罚的严重。有功之臣,不仅不赏,反要处罚,公道何在!天理何在!如此揭露,针针见血,使昏王无法遁其形!

(姜光斗 顾 启)

文章标题:《诗经·小雅·菀柳》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/13020.html

上一篇:《诗经·小雅·角弓》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·小雅·都人士》原文翻译赏析注释