诗经·周颂·维天之命

维天之命,於穆不已。

於乎不显,文王之德之纯。

假以溢我,我其收之。

骏惠我文王,曾孙笃之。

【注释】

(1)天命:天道或上天的德行。(2)穆:深远宁静的美。不已:指天道运行不停。(3)假:嘉,美。溢:满盈,美好充盈,流及子孙。(4)惠:顺。(5)笃:厚,指认真力行。

《诗经·周颂·维天之命》原文翻译赏析注释

【译文】

那天道的运行,啊,美得无穷无尽。呀,多么光明美好,文王道德的纯净!

将我淹没在其中,我全都接受它。遵循着文王的大道,子孙后代也都相信它。

【翻译】

上天的德行,完美无尽。

光辉永垂啊,文王完美的德行。

美满德行留子孙,子孙谁敢不继承。

我们永遵文王的教训,我们永保文王的光荣。

【赏析1】

此诗与《清庙》同样是祭祀的乐歌,赞美的中心是文王。文王是周人心目中的神圣,这种思想感情在《雅》《颂》中有多处的表现。但在许多地方,文王还是被当做人间的圣王,即具有神性的人,而受到赞美与崇敬。在本诗与《清庙》里,文王在人们意念中发生了质的变化,他成为自然(天命)的物化,即具有人格的神,而受到膜拜与信仰。

本诗把文王作为神,与周王朝的后继者联系起来,并且与天命联系起来。这样,文王的子孙就成了神的子孙,而且随着完美无缺、运行不停的天命,永远延续下去。于是在一片乐歌声中,子孙们感到一种内心的喜悦与满足,似乎他们的生命与王朝的生命,真的延续下去了。

由于文王是神,与天命融为一体,所以文王之德就成了神的属性。它是一种抽象化了的绝对的美与完善,不同于人间的任何美德与事业,可以描述,但它却给人以极大的想象空间。这一点恰好决定了颂歌的简练风格。

(刘锋晋)

【赏析2】

《诗经》中的颂诗,是用来赞美宗庙祭祀的诗。所谓“美盛德之形容,以其成功告之于神明者也”(《诗序》)。《周颂》三十一篇,产生于西周初期,大部分都是用来歌颂周王朝的功德的。周王朝的开国天子是周文王,作为祖先被所有的周人尊敬,因此有很多的歌颂周文王的诗出现在《周颂》中。这首《维天之命》即是在宗庙祭祀时赞美文王的乐章。《诗序》曰:“《维天之命》,太平告文王也。”郑玄认为写于周公摄政五年的天:“居摄五年之末也。文王受命,不卒而崩,今天下太平,故承其意而告之。”陈奂却认为应该写于六年末。“《书·雒诰大传》云:‘周公摄政,六年制礼作乐,七年致政。《维天之命》,制礼也。《维清》,作乐也。《烈文》,致政也。’三诗类列正与《大传》节次合,然则《维天之命》当作于六年之末矣。”(《诗毛氏传疏》)总之,这是周公摄政、辅成王致太平,用来祭告文王的乐歌。这首诗一共有八句,上四句盛赞文王之德,下四句叙写祭者忠诚奉行文王旨意。层次分明,有条有理。

开头两句“维天之命,於穆不已”,孔颖达疏:“言天道转运,无极止时也。”开头就写天命,极力赞扬天命的广大,用意是要咏叹文王是受命于天的天子,这是天的意思。周文王为商末周族领袖,姓姬名昌,商纣时为西方诸侯之长,称西伯。他吸取商纣暴政残民的教训,推行仁政、裕民政策(《康诰》:“惟文王之敬忌,乃裕民”),国家渐渐强盛起来。战败西戎混夷,又灭附近几个敌国,拓境西到密(今甘肃灵台县),东北到黎(今山西黎城),东到邗(今河南沁阳),对纣都朝歌(今河南淇县)取进逼形势,又扩充势力到长江、汉水、汝水三个流域,命人去引导那里的人民,使他们渐渐成为周国最基本的一部分力量。由于文王用心经营国家,在文王晚年已取得了当时三分之二的天下国土,灭商的条件已经比较成熟了。文王死后第四年,武王一举攻陷朝歌,周王朝建立。文王一手造成了灭殷的事业,奠定了周朝统治的基础,周人以为这都是因为文王受命于天,顺应天的旨意的结果。这里的“维天之命”和“周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时”(《大雅·文王》)、“天监在下,有命既集”(《大雅·大明七》)、“有命自天,命此文王”(同上)的意思一样,都是赞颂文王德配天命,他的振兴周族,是上天的意思。虽然文王并没有亲手完成灭纣大事,即郑玄所谓“文王受命,不卒而崩”,但他子孙续承文王的意志,继兴周之大业。“於穆不已”,以天命之盛美无穷无已,象征文王之事业为后世所继承发扬。我们可以看出来,早在西周初期,人们就用天命论的观点来解释君王对天下的统治了。诗于第三句“於乎不显”,继续咏叹天命之光明显耀,并在第四句明白点出文王,正面赞美文王之德光明纯正,彪炳后世。祭者的虔诚肃静之态,我们就可以看得很清楚了。

“假以溢我”一句,解释不一。陈奂引韩诗说:“假”作“抻”,“溢”作“谧”。读,即嘉、善。则此为仁政使我得安宁之意。朱熹《诗集传》以为“何之为假,声之转也,恤之为溢,字之讹也”。高亨也训“假”为“胡,何也”,“溢”借为“恤”,与《左传·襄公二十七年》引诗“何以恤我,我其收之”正相吻合。

方玉润则以为:“假,使也,溢,即欧阳氏所谓‘及也,如水溢而旁及也’。”这句的意思是说文王之德泽如水盈溢而流一样会自然地被后世所用。此说较之以上二解,看起来好像很正常一样。以下三句叙写祭者对文王在天之灵的殷切告慰,表示子子孙孙顺从文王之意,忠诚继承发扬文王之德,不偏不倚。不仅表现了对文王的无比推崇敬仰之情,同时也表现了周人对自己的国家充满自信和自豪之情。

本诗篇幅简短,仅有八句,不仅与大、小雅中的《文王》、《鹿鸣》等长短迥异,就是与风诗中的《关雎》、《鹊巢》相比,也更加简短,而且全篇并不押韵。王国维认为这都是为了配合舞步而音乐舒缓的原因。“颂之所以无韵者,其声缓”,“颂之不分章,不叠句者当以此”(《乐诗考略·说周颂》)。诗的语言较为古朴,不作夸饰,不用比兴,只是反复叹美文王之德,可以说是在全力对祖先进行歌颂,故不避古拙,简单扼要,表现出宗庙祭歌严肃古板的一般特色,当时人虔诚的心情和严肃庄敬的场面跃然纸上。

文章标题:《诗经·周颂·维天之命》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/13063.html

上一篇:《诗经·周颂·清庙》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·周颂·维清》原文翻译赏析注释