宝绘堂记--苏轼

君子可以寓意于物,而不可以留意于物。[1] 寓意于物,虽微物足以为乐,虽尤物不足以为病。[2] 留意于物,虽微物足以为病,虽尤物不足以为乐。《老子》曰:“五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋田猎令人心发狂。”[3] 然圣人未尝废此四者,亦聊以寓意焉耳。刘备之雄才也,而好结髦。[4] 嵇康之达也,而好锻炼。[5] 阮孚之放也,而好蜡屐。[6] 此岂有声色臭味也哉,而乐之终身不厌。

凡物之可喜,足以悦人而不足以移人者,莫若书与画。然至其留意而不释,则其祸有不可胜言者。钟繇至以此呕血发冢,宋孝武、王僧虔至以此相忌,桓玄之走舸,王涯之复壁,皆以儿戏害其国,凶其身。[7] 此留意之祸也。

始吾少时,尝好此二者,家之所有,惟恐其失之,人之所有,惟恐其不吾予也。既而自笑曰:吾薄富贵而厚于书,轻死生而重于画,岂不颠倒错谬,失其本心也哉?自是不复好。见可喜者,虽时复蓄之,然为人取去,亦不复惜也。譬之烟云之过眼,百鸟之感耳,岂不欣然接之,去而不复念也?于是乎二物者,常为吾乐,而不能为吾病。

驸马都尉王君晋卿虽在戚里,而其被服礼仪,学问诗书,常与寒士角。[8] 平居攘去膏粱,屏远声色,而从事于书画,作宝绘堂于私地之东,以蓄其所有,而求文以为记,恐其不幸而类吾少时之所好,故以是告之,庶几全其乐而远其病也。[9]

熙宁十年七月二十二日记。

《宝绘堂记》原文翻译赏析-苏轼

【注释】

[1]寓意:借其他事物来寄托自己的意趣。留意:心志沉溺于某一事物。

[2]尤物:珍贵的物品。尤:特异,突出。

[3]五色:青赤黑黄白,泛指美色。五音:宫商角徵羽,泛指美声。五味:酸甜苦辣咸,泛指美味。爽:失。驰骋田猎:放纵的驰马射猎。

[4]结髦:以鸟羽或兽毛编制饰物。

[5]达:放旷。锻炼:打铁。

[6]阮孚:阮籍的侄孙,阮咸的儿子。蜡屐:给鞋子涂蜡。事见《世说新语·雅量》。

[7]“钟繇(yáo)”句:事见韦续《墨薮》:“繇见蔡伯喈笔法于韦诞,坐上自搥胸三日,胸尽青,因呕血。太祖以五灵丹救之得活。繇苦求之,不得。及诞死,繇令人盗掘其墓而得之。”冢(zhǒng):墓。宋孝武:南朝宋皇帝刘骏。王僧虔:宋尚书令,擅长隶书。孝武帝不愿意有人书法胜过自己,故王僧虔写字常用拙笔,因此得以保全。桓玄:东晋权臣桓温之子。走舸:桓玄北伐姚兴,以轻舟载衣服、书画和器物等,“书画服玩既宜恒在左右。且兵凶战危,脱有不意,当使轻而易运”。王涯:中晚唐时官员,文宗时任宰相,博古好学,家中藏书数万卷,重价收买书法名画,藏在复壁中,甘露之祸时,尽被人破壁取去。复壁:夹墙。

[8]王君晋卿:王诜(shēn),字晋卿,娶宋英宗女儿蜀国长公主。驸马都尉:即驸马。戚里:西汉时皇帝外戚在长安的居所,后用来称皇室亲戚。寒士:出身寒微的士人。角:较量。

[9]攘(rǎng)去:排除。膏粱:精美的食物。屏远声色:断绝音乐和女色。庶几:希望,但愿。

《宝绘堂记》原文翻译赏析-苏轼

【赏析】

如何热烈地爱着这个世界,又不伤害他人与自己?我们对世界的热爱往往寄托于具体的人、事、物,但过于执着的爱像一团烈焰,驱散黑暗,也不免灼伤自己。

《宝绘堂记》中,苏轼为乐趣而赏玩字画,却反而患得患失,失了内心的平静。“始吾少时,尝好此二者,家之所有,惟恐其失之,人之所有,惟恐其不吾予也。”雅致的书画竟然导致紧张、嫉妒、懊悔、痛惜的情绪,这让苏轼猛然醒悟:执迷使自己丧失了玩赏的乐趣。

于是苏轼主张君子寓意于物,而不留意于物。热爱,但不过分执着与沉溺。好比手握一把沙子,捏得越紧从指缝渗出的反而越多,不如放平双手,自然地享受其美好,放旷恬淡,随遇而安。“见可喜者,虽时复蓄之,然为人取去,亦不复惜也。譬之烟云之过眼,百鸟之感耳,岂不欣然接之,去而不复念也?于是乎二物者,常为吾乐,而不能为吾病。”

寓意而不留意,即《庄子》所谓“物物而不物于物”。刺激的打猎、古雅的书画、奇葩的鸟羽兽毛编织、打铁、上蜡,无论高下雅俗,都是外物。若寓意于物,鲁莽粗野的癖好也能使人增光添彩、生动有趣;若留意于物,过分执念,被外物控制,高雅的书画也足以使人动心移性,甚至丧身害国。

然而生活中但凡有所热爱,都难免本末倒置,因而苏轼劝谏新筑宝绘堂的王晋卿勿重蹈覆辙,愿他全其乐而远其病也。

相关阅读

文章标题:《宝绘堂记》原文翻译赏析-苏轼

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/13230.html

上一篇:《后赤壁赋》原文翻译赏析-苏轼

下一篇:《文与可画筼筜谷偃竹记》原文翻译赏析-苏轼