积雨辋川庄作

王维

积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东菑

漠漠水田飞白鹭,阴阴木啭黄鹂。

山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。

野老与人争席罢,海鸥何事更相疑

注释

①藜:草名。初生可食。这里指蔬菜。黍:这里指饭食。饷:致送。菑(zī):初耕地,泛指田地。

②野老:指诗人自己。

【诗人名片】

王维(约701~761),字摩诘,原籍太原祁县(今属山西),后来随父辈到蒲州(今山西永济)生活。他于开元九年中进士,先后担任过太乐丞、右拾遗、监察御史、尚书右丞等职。但因信佛,为官期间他一直过着半归隐的生活,地点就在蓝田辋川,晚年索性就隐居在那里。他很有才华,书画俱佳,苏东坡就曾说:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”而他最擅长的山水诗更堪称这类诗作的代表,不但颇具禅韵,而且笔法细腻。

【积雨辋川庄作译文1】

山林中下着连绵的阴雨,山下的袅袅炊烟从湿地缓缓升起。蒸藜煮黍,饭食送到东边田里。稻田濛濛,白鹭翩翩起舞,夏树重重,黄鹂婉转歌唱。深居山中,修养寂静的心性,面对朝槿,悟出人生无常的枯荣。松下采露葵,做我清斋的菜蔬。野老我与世无争,早已随俗不拘,鸥鸟为何还要对我猜疑?

【积雨辋川庄作译文2】

空林里久雨后炊烟徐徐升起,蒸饭烧菜给东边田间人送去。漠漠的水田上空低飞着白鹭,密密的树林中黄莺婉转欢啼。山中养性看木槿开花悟禅理,松下斋戒采折露葵用来佐餐。我已归隐山林完全与世无争,世上人为什么还要对我猜疑。

【积雨辋川庄作译文3】

空寂山林中阴雨连绵,山下的炊烟从潮湿处缓缓地上升。农家忙着蒸藜烧黍,好送给东边田头上耕作的人。广漠空濛布满积水的稻田,雪白的鹭鸶翩翩飞起。夏天茂密深碧的树荫,金色的黄鹂婉转地唱着歌曲。我在山中习养静寂的心性,对着朝开暮合的木槿,悟到了人生的短促,在幽静的松林我采摘露葵,好供给我清斋的菜蔬。我早就离开红尘,甘居乡里,如同山野之人。海鸥为何还对我疑猜,不敢飞过来同我相亲?

《积雨辋川庄作》原文翻译赏析-王维古诗

【积雨辋川庄作赏析1】

这是一首七律诗。通过描写辋川庄积雨后的景象,表现了诗人归隐后安逸的日子。

头两句写农村人家的生活。“迟”不仅生动地刻画了雨天的炊烟,也表现了诗人闲适的心情。接下来的农民早炊、在田边吃饭的一组人物活动的情景,将农人怡然自乐的生活表现得淋漓尽致。

接下来的两句写自然风光。白鹭和黄鹂的颜色在视觉上形成色差,一个飞行、一个鸣叫,分别从动作和声音方面入手进行描写。“漠漠”表现了水田的广阔,“阴阴”描写了夏木的茂盛。这两处景色描写相互映衬,表现了雨后辋川的美丽景色。

第五、六句写已经厌倦红尘俗事的诗人在空山的松林中观木槿,食露葵,过着悠闲的生活,自得其乐。

最后两句用了两个典故:一个出自《庄子·寓言》,说的是阳子居学道归来后客人不给他让座,却和客人争座的故事。这说明诗人与村民已融洽相处。一个是出自《列子·皇帝篇》,说的是海边有个人与鸥鸟相处得很好,每日都有百来只鸟与他嬉戏。一天,他父亲要他把海鸥抓回家。他再到海边时,鸥鸟竟上下翻飞,不肯落下。这说明他心境变了,与鸥鸟的关系不再同以前一样。诗人用这两个正反的典故,表明了自己闲适的心情。

该诗用词准确,人物形象鲜明,韵味无穷。

《积雨辋川庄作》原文翻译赏析-王维古诗

【积雨辋川庄作赏析2】

这是王维田园诗的一首代表作。此诗描写了初夏的田园风光和自己隐居山庄的舒适心情。

诗从积雨写起。久雨后的辋川是很美丽的:空气潮湿,炊烟在林中慢慢上升。农民在农田里排除积水,家里则正为他们准备午饭。次联写山庄自然景物:白鹭飞翔在雨后迷茫的水田上,浓浓的树荫里黄鹂鸟在鸣叫了。积雨给水鸟带来了欢乐,使鸣禽更觉凉快。颈联写诗人在山中的生活情景:我已经静惯了,于静坐中看那木槿花朝开暮落;事佛参禅,信守斋戒,清饮素食;雨停了,出来散步,在松树下歇息,顺便采摘一些野菜。我已经与世无争了,海鸥何必再对我起疑心呢?

诗中描绘了夏雨过后田园清幽美丽的风光,乡村生活的怡静安乐,诗人并将自己看破世情的禅寂思想和幽雅闲淡的生活情趣融合其中。“漠漠水田”一联写景如绘,在迷离苍茫的背景上,画出色泽鲜丽、动静有致、声色俱佳的图像。这首诗尽管染上了佛家的禅寂色彩,却依然掩饰不住诗人对美好的自然风光和田园生活由衷的喜爱和赞叹,富有浓厚的生活气息。

纵观全诗,诗人将辋川的山中风光与自己的隐居生活相结合,表现了诗人与世无争,自然淡泊的人生态度。

《积雨辋川庄作》原文翻译赏析-王维古诗

【积雨辋川庄作赏析3】

王维别业辋川庄,在蓝田县境内的终南山辋川谷中,诗人极为喜爱和满意这里清幽宁静的山水田园环境,曾很长时间在此居住。该诗便是截取某次“积雨”(久雨)中的辋川生活片段,表现适性幽居的情景。

诗歌前半部分写“积雨”中所见的田园光景。首联“积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东菑”,写景与人事。辋川居民不止王维一户,普通田家的生活情景,经常成为王维笔下的诗境。该联前句为远眺实景,着眼于田家的“烟火迟”。整句意谓雨下得久了,川谷里湿度大,空气凝重,树林的上方升起的炊烟,比晴日徐缓。“迟”字精准、形象,与“积雨”的气象扣之甚紧。次句为经验判断,“蒸藜炊黍”乃承“烟火”二字自然带出,“藜”“黍”,代指田家日常饭菜,非必亲眼实见;进而推想饭菜做好之后,将送往东边田地,给劳作的家人食用。“饷”,送食。“东菑”,东边的田亩。东、南方向的田地向阳,最宜于耕种,故“饷东菑”意近《诗经•豳风•七月》“同我妇子,馌彼南亩”。田家的生活节奏,全在与自然律动,“积雨”而“烟火迟”,是正常的事情,故“积雨”非苦雨,田家习以为常,“蒸藜炊黍饷东菑”,自在地生活着。诗人的心意里,分明在深味着田家的真趣,闲适之情油然而生。

紧承首联末尾之“东菑”意念,诗人随之把视线转向田间地头,一幅令人心旷神怡的审美图景,豁然在目:“漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。”水田涨满,汪汪茫茫,白鹭喜得觅食,时落时飞;夏木经雨,苍翠浓密,黄鹂乐得嬉戏,百啭不绝——物性相适,自然和谐,好一派辋川田园风光!这颔联二句的语言艺术,向来为人称美。其描绘景物,不止在目到手随,天然流出,亦意至而语工,艺术思维极为缜密。它紧扣了“积雨”,尤其“漠漠”“阴阴”二词,分别状拟“积雨”后水田的广漠和夏木的浓茂景象,形容殆尽,一片化机。其他如色彩配搭、视听结合、动静相生等,浑融于十四字之内,诗情画意,可圈可点。

诗歌后半部分写自己在辋川的山水田园中隐逸悟道、断除尘世名利机心的生活情韵。颈联“山中习静观朝槿,松下清斋折露葵”,谓山中生活简朴平凡,幽闲自得,即如观照木槿花的荣枯以参证禅理,习养寂静之心性;摘露葵为素食,清淡而得至味,皆无所不适。人生境界已如是,故尾联顺理道出“野老与人争席罢,海鸥何事更相疑”,以返朴归真、忘机盟鸥作结。“野老”,诗人自称,此处用该词,极妙,身份已然确认。“争席”,争座位。典出《庄子•寓言》:阳子居去向老子问道,途中投宿客舍,主人对他热情接待,其他客人也主动让座。见到老子后,老子批评了他有一种跋扈之貌,告诫他没人愿意与之真心相处。当其得道回来,再宿客舍,就出现了客人和他争座位的情况。因为他已经去其夸矜,没有了当初的那种令人敬畏的样子,完全和普通人一样了。“海鸥”句,亦化用典故,出《列子•黄帝篇》:“海上之人有好沤(鸥)鸟者,每旦之海上,从沤鸟游,沤鸟之至者百住而不止。其父曰:‘吾闻沤鸟皆从汝游,汝取来,吾玩之。’明日之海上,沤鸟舞而不下也。”人无机心,才鸥鸟不疑,亲密无间,反之则失和。维诗云“海鸥何事更相疑”,乃言自己已经宁静淡泊,尘俗之念全息,无任何可使海鸥相疑的地方;则人鸟纯洁无猜,将从游于至乐也。这两个典故,皆用得自然贴切,兴象俱足,情韵悠长。

前后两部分的内在逻辑联系也是紧密的,清方东树说得好:“此题命脉,在‘积雨’二字。起句叙题;三四写景极活现,万古不磨之句;后四句,言己在庄上。事与情如此。”(《昭昧詹言》)要皆一个字,“适”。顺应自然,各适其性。

(李亮伟)

《积雨辋川庄作》原文翻译赏析-王维古诗

【积雨辋川庄作赏析4】

本诗为田园诗的代表作。诗人鲜明生动地描写了夏日过后田园湿润清幽、白鹭飞翔、黄莺啼鸣的美丽风光,也抒发了安居乡野修身养性的闲适自得的情怀。积雨,久雨。辋川庄,即辋川别墅。

首联写田家生活。诗人先写空林烟火,一个“迟”字,不仅把阴雨天的炊烟写得十分真切传神,而且透露了诗人闲散安逸的心境;再写农家早炊、饷田以至田头野餐,展现一系列人物的活动画面,使农妇田夫怡然自乐的田园生活跃然纸上。

颔联写自然景色。雪白的白鹭,金黄的黄鹂,在视觉上自有色彩浓淡的差异;白鹭飞行,黄鹂鸣啭,一则取形态,一则取声音;漠漠,形容水田广布,视野苍茫;阴阴,描状夏木茂密,境界幽深。两种景象互相映衬,互相配合,展现出画意盎然的雨后辋川。

颈联写诗人独处空山之中,幽栖松林之下,观木槿,食露葵。早已厌倦尘世喧嚣的诗人过着幽居生活,并从中获得了极大的乐趣。对一般人来说,这种生活情调似乎过于清淡,但在厌倦尘世喧嚣的诗人看来,其中蕴含了无穷的乐趣。而这种乐趣,只有那些摒弃了心中杂念的人才能有所领悟。

尾联连用两典:一是《庄子·寓言》记载的阳子居学道归来后客人不再让座,却与之争座。说明诗人与村夫野老打成一片了。“野老”为诗人自谓。二是《列子·皇帝篇》记载:海上有人与鸥鸟亲近,互不猜疑每日有百来只与他相游。一天,他父亲要他把海鸥抓回家去,他再到海边时,鸥鸟都在天上飞舞、不肯停下。说明心术不正,就破坏了他与鸥鸟的关系。两典正反结合,抒写了诗人淡泊的心志。

全诗形象鲜明,兴味深远,词语贴切,淡雅幽寂,表现了诗人隐居山林、脱离尘俗的闲情逸致,是王维田园诗的一首代表作。

文章标题:《积雨辋川庄作》原文翻译赏析-王维古诗

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/13805.html

上一篇:《九月九日忆山东兄弟》原文翻译赏析-王维古诗

下一篇:和贾至舍人《早朝大明宫》之作-古诗译文赏析(王维)