使至塞上--王维

单车欲问边,属国过居延。[1]

征蓬出汉塞,归雁入胡天。[2]

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。[3]

《使至塞上》原文翻译赏析-王维

【注释】

[1]单车:一辆车。问边:指慰问在边塞作战的将士。属国:官名,秦汉时九卿之一典属国的省称。这里代指使臣。居延:地名,汉代有居延泽、居延县,均地处边塞。这里王维未必是实指。

[2]征蓬:随风飞扬到很远地方的蓬草。

[3]萧关:在今宁固原东南,此处亦非实指。候骑:负责侦察、通讯的骑兵。都护:指军队统帅。燕然:燕然山,即今蒙古国杭爱山。东汉窦宪率军大败匈奴,北至燕然山,刻石记功而回。

《使至塞上》原文翻译赏析-王维

【赏析】

向西,再向西……一驾马车驱驰在莽莽大漠上。空旷悠远的天地之间,马车就像一蓬随风飘荡的枯草,是如此微小。从马车中四望,荒无人烟的大漠上,看不到城镇村落,也看不到行旅商客。但马车中的人,心境平和,面容安详。

马车中坐着的,是王维。这一年是唐玄宗开元二十五年(737),正处在唐王朝国力最鼎盛的时期,河西节度副大使崔希逸大胜吐蕃,王维奉旨以监察御史的身份前往宣慰。自从开国以来,唐王朝在开疆拓土的战争中取得了一系列胜利,国土的疆界不断地向北、向西推移,到唐玄宗时,唐王朝已经成为一个空前辽阔的帝国,大大超越了中原政权控制的传统的势力范围。马车驱驰而过的这片土地,在人们的观念中仍被认为是“塞上”——边塞之外,现在已纳入唐王朝的领土。所以王维并不感到陌生与担心,也不觉得荒凉与凄寒。相反,他被这塞上的景象所吸引:远处一道报平安的狼烟直直地升入天空,地面上一条长河蜿蜒流淌,浑圆的落日横亘在地平线上。这壮丽的景象让王维感到温暖安定。当然,安定感首先来自国力的强盛和前方将士取得的一次次胜利:“萧关逢候骑,都护在燕然。”

作为宣慰使者,王维代表了朝廷;作为诗人,王维发出了盛唐之音。尽管王维在后世被视为山水田园诗的圣手,但这首《使至塞上》,毋庸置疑可以跻身于最杰出的边塞诗之列。

文章标题:《使至塞上》原文翻译赏析-王维

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/13954.html

上一篇:《送元二使安西》原文翻译赏析-王维

下一篇:《山中与裴秀才迪书》原文翻译赏析-王维