结发为夫妻--无名氏
结发为夫妻,恩爱两不疑。[1]
欢娱在今夕,嬿婉及良时。[2]
征夫怀远路,起视夜何其?
参辰皆已没,去去从此辞。[3]
行役在战场,相见未有期。
握手一长叹,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
【注释】
[1]结发:束发。古代男子年二十、女子年十五束发,表示成年。
[2]嬿婉:欢好貌。
[3]参辰:参和辰,皆为星宿名,此处借指所有星宿。
【赏析】
新婚燕尔的男女,本应是幸福生活刚刚开始的时刻,却面临着生离死别。因为战争,丈夫被征发从军。他们无法抵抗,也无暇抱怨,夜色就要消失,天一亮就要出发。而这一去,何时回来,能否再回来,都在未定之天。他们能把握的,只有这离别前的一刻,彼此安慰,珍重作别:“努力爱春华,莫忘欢乐时。生当复来归,死当长相思。”这一刻,他们希冀保留的,是曾有的欢乐的记忆;至于未来,活着自当归来聚首,如若死别,那生者自会长相思念——还有比这更彻底而强烈的情感表达吗?
文章标题:《结发为夫妻》原文翻译赏析-无名氏
链接地址:http://www.978588.com/shangxi/14139.html
下一篇:《九张机》原文翻译赏析-无名氏