菩萨蛮

温庭筠

水精帘里颇黎枕,暖香惹梦鸳鸯锦。江上柳如烟,雁飞残月天。

藕丝色浅,人胜参差剪。双鬓隔香红,玉钗头上风。

【菩萨蛮注释】

颇黎:同“玻璃”。

人胜:胜,古代女性头饰,多以彩纸或金箔剪裁而成。每年人日(农历正月初七),女子习惯将胜剪作人形,贴于屏风或戴在发上,以讨吉利。故名人胜。

【作者】

温庭筠(812—870),晚唐诗人,也以词作出名,风格趋向华丽一路。

《菩萨蛮·水精帘里颇黎枕》原文翻译赏析-温庭筠

【赏析】

美丽的女孩是词家惯常摹写的形象,她们往往身处陈设有精致华美器物的寂寞空闺中。这首词的上阕便是如此:女孩正香闺熟睡,屋内的珠帘是用水晶制成,女孩所枕的是温润滑腻的玻璃,在晚唐的时候,水晶与玻璃可都是从西域贩贡而来的名贵材料。温暖的锦被上绣有鸳鸯图案,暗示着她可能梦见到远方的情郎。于是换韵的两句便有多重解释:这一片与闺阁空间相对的郊野可以是女孩梦中所见,可以是闺阁外此刻的夜景,更可以是如蒙太奇般切换到游子孤苦漂泊的空间。

下阕所写相对特别,一下子跳跃到女孩醒时的容貌仪态。传统的写法会将女孩置于暮场景,以一片零落春红衬托其独守空闺的忧愁。但温庭筠在这首词里翻出新意,藕合色的丝裙似乎看不出季节,但人日才佩戴的人胜透露着此时方过新年,美丽的女孩在微冷的寒风中迎接着春天。这本是充满春之希望的时令,但却被上阕的忧伤思绪点染得憔悴落寞。春花还没有开,也就无所谓因落花而伤情,但女孩已经开始伤感了。隋代诗人薛道衡《人日思归》诗就这样写道:“入春才七日,离家已二年。人归落雁后,思发在花前。”温庭筠应是用词体改写诗意吧。

文章标题:《菩萨蛮·水精帘里颇黎枕》原文翻译赏析-温庭筠

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/14285.html

上一篇:《鹧鸪天·送人》原文翻译赏析-辛弃疾

下一篇:《祝英台近·晚春》原文翻译赏析-辛弃疾