鹧鸪天

晏几道

小令尊前见玉箫,银灯一曲太妖娆。歌中醉倒谁能恨,唱罢归来酒未消。

悄悄,夜迢迢,碧云天共楚宫遥。梦魂惯得无拘检,又踏杨花过谢桥。

【鹧鸪天注释】

玉箫:代指吟咏的那位歌女。传说唐人韦皋年轻时候游历湖北江,在姜姓人家借宿多日。主人安排一位名叫玉箫的小青衣服侍韦皋,二人渐渐生情。后韦皋离开江夏,约定五到七年之后来此迎娶玉箫,但却未如约。玉箫遂绝食自尽,后转世人间,长成后又遇韦皋,成其侍妾。银灯一曲:即一曲银灯。银灯指北宋流行名曲《剔银灯》,主要歌唱男女之间的爱情。

谢桥:谢娘桥。唐人李德裕有一位歌妓名谢娘,后以谢娘代指歌妓,谢桥即指歌妓住处。谢桥亦可代指游冶之地或情人欢会之所。

【作者】

晏几道(1038—1110),字叔原,号小山,抚州临川(今江西抚州)人,晏殊第七子,北宋词人。

《鹧鸪天·小令尊前见玉箫》原文翻译赏析-晏几道

【赏析】

偶然间的席上相逢,顿时被她的美艳打动。似乎她也对自己一见倾心,所以用最妖娆的舞姿,最醉人的声音,唱了一曲表达爱意的《剔银灯》。她叫什么名字?似乎并不知道,但也没有必要知道,因为我们心意相通,恰似那韦郎与玉箫的两世情缘故事,那何不就叫她玉箫呢?

不过自己并不能和故事中的韦皋那样,留下一对玉指环作为定情信物,向她许诺婚约,二人的缘分也就这一场酒宴而已,宴会结束了,人也就散了。但因为这场动人的相逢,使得自己喝得比平常要多得多。

热闹过去了,也就得面临着空旷的孤寂。春夜是如此安静,此时的夜晚还没有变得太短,一场欢会之后,还有足够的时间安眠。睡下的时候,或许瞥见了碧落的夜空,突然间惆怅起来。天上的神仙离自己非常遥远,而席间那位与我两情相悦的女孩,此刻还在那户人家,但与我也就是这般的天人两隔,音讯渺茫了。不由地感到万般悔恨,既然时间还那么长,刚才为何不再多留一会儿?为何此刻在此安眠?起身再往,也还是有机会的吧。

但是,人在世间,总会被一些条条框框束缚住,哪怕此刻有此念头,也担心坏了世俗的规矩,难以做到为情而不顾一切。好在人还有梦,梦中的自己没有那么多的顾虑,完全可以又摇摇晃晃地伴着飞舞的杨花,走向玉箫的家。

但这毕竟是梦幻之景,很可能踏着杨花过谢桥是傍晚赴宴的真实场景,但他不可能再做一遍,这也就使得这句描写狎妓姿态与心情的词句容易被更多人接受。据说严格以端正品行要求自己与他人的道学家程颐,也对这首词迷恋不已,以“鬼语也”的笑言表达了自己的赞许,这种迷离的幽情其实是道学家的头巾裹不住的人之本性。

文章标题:《鹧鸪天·小令尊前见玉箫》原文翻译赏析-晏几道

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/14296.html

上一篇:《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄》原文翻译赏析-辛弃疾

下一篇:《永遇乐·彭城夜宿燕子楼,梦盼盼,因作此词。》原文翻译赏析-苏轼