寥落古行宫,宫花寂寞红①。
白头宫女在,闲坐说玄宗②。
注释
①行宫:皇帝外出所住之处。
②“白头”句:意为白发宫女闲话玄宗旧事,抒发盛衰的感慨。
【诗人名片】
元稹(约779~831),字微之,河内(今河南洛阳)人。唐德宗贞元年间,元稹以明经及第,复登书判拔萃科,授校书郎。唐宪宗元和初年,被任命为左拾遗,擢监察御史。后被贬为江陵士曹参军,又迁通州司马,迁虢州长史。唐穆宗长庆初期,任膳部员外郎,后任祠部郎中知制诰,迁中书舍人、翰林学士。曾为相三月,不久被贬出长安,任同州刺史,其后又改任浙东观察使。唐文宗太和年间,出任尚书左丞,又出为武昌节度使,后病逝于任职之地。元稹曾与白居易一同倡导新乐府运动,影响深远,后世将他二人合称为“元白”。
【行宫译文1】
当年的行宫如今已寥落,宫中的鲜花独自开得艳红,白发宫女仍旧健在,闲坐时还常常谈起唐玄宗。
【行宫译文2】
空旷冷落的古旧行宫,只有宫花寂寞地吐红。几个满头白发的宫女,闲坐无事讲说唐玄宗。
【行宫译文3】
昔日的行宫已凄清冷落,宫中的鲜花独自开得艳红。白发苍苍的宫女仍旧健在,闲坐无聊谈论当年风流的玄宗。
【行宫赏析1】
这首五言绝句虽然只有二十字,看似平淡,实则寓意深刻,因此所获评价甚高。清沈德潜《唐诗别裁集》说“只四语,已抵一篇《长恨歌》矣”。白居易的《长恨歌》和元稹的《连昌宫词》皆是鸿篇巨制,有着深刻的思想和广博的内容,对后世影响深远。而近人刘永济则盛赞元稹的这首《行宫》为“《连昌宫词》之缩写”,足见此诗意境之高。
“行宫”,指当时皇帝的行宫上阳宫,位于东都洛阳。“白头宫女”,很可能就是白居易在《上阳白发人》中所写的“白发人”。《上阳白发人》诗前小序记载:“天宝五载以后,杨贵妃专宠,后宫人无复进幸矣。六宫有美色者,辄置别所,上阳是其一也。贞元中尚存焉。”天宝与贞元相距半个世纪左右,历经漫长的岁月之后,古行宫已经残破不堪。而宫中的少女也已在孤寂的深宫岁月中改变了容貌,已然是苍颜白发,不再是青春时的模样。
第一句交代了地点是一座空寂、冷清的古行宫;第二句用乐景衬托哀情,所描绘的宫中红花盛开的景象,既是对冷宫的环境描写,同时又以此暗示出时令特点,此时正是春花烂漫的时节;第三句明白无误地告诉读者,主角是白头宫女;最后一句写宫女们闲坐一边,追忆天宝遗事的场景。地点、时间、人物、动作四个要素在短短二十字中全部写出,生动、完整。
全诗手法含蓄,引而不发,但内容深刻,给人以无尽的思索空间,细细品来,只觉意味深长。
【行宫赏析2】
这首诗写出了行宫的冷落和宫女的寂寞。
这首诗以行宫的冷落和宫花的寂寞,衬托白头宫女的痛苦遭遇。面对冷落的行宫和寂寞开放的宫花,在无聊之中,闲坐说玄宗。从表面看,这首诗抒写对宫女悲惨命运的同情,实际上还隐寓着作者的今昔盛衰的感慨。诗虽短小,意味却隽永深长。
唐玄宗开元至天宝间,为中国历史上的盛世。作者写这首诗时,唐王朝早已经“安史之乱”而进入衰落时期,故说“寥落古行宫”。
本诗抒发作者对历史盛衰的感慨。前两句,重在寥落、寂寞四字,说明往昔的繁华已不存在。后两句,感伤溢于言表。一是对盛世的怀念,一是对宫女的同情。
此诗虽短,但内涵丰富,收到了以奇写正,由浅表深的艺术效果。
【行宫赏析3】
“行宫”指京城以外的皇宫,在这首诗中指东都洛阳的上阳宫。上阳宫是离宫,也称行宫。这首诗作于元和四年(809),通过古老行宫的衰败,抒写抚今追昔的沧桑感慨。诗中的“白头宫女”,即白居易《新乐府》提到的“上阳白发人”。
“寥落古行宫,宫花寂寞红”,这两句写老行宫总体印象,有不胜今昔之感。句中主要意象是“行宫”“宫花”。“行宫”非同民宅,联系着堂皇;“宫花”非同野花,联系着繁富,都可以通往过去,使人联想到作者《连昌宫词》“炫转荧煌”四字。作为韵脚的“宫”“红”二字,更强化了这个感觉。而“寥落”“古”“寂寞”等词的加入,却联系着年久、失修、自开自落、顾影自怜,把堂皇、繁富一类感觉完全败坏了。“红”之为色,是与温暖、热烈、鲜艳通感的,在句中却作了冷清、衰落、黯淡、消沉的点染和反衬,使寥落更其寥落、寂寞更其寂寞,从而令人沮丧。
“白头宫女在,闲坐说玄宗”,这两句写白头宫女闲聊天宝遗事,有无尽怅惘之致。句中主要意象是“宫女”“玄宗”。“宫女”是美女,“玄宗”是风流天子,联系着歌舞升平,穷极奢侈。而“白头”“闲坐”等词的加入,却联系着衰老、故事、风流云散、穷极无聊,把歌舞升平一扫而空了。全诗至此,已经重复使用了三个“宫”字,令人浑然不觉,暗含感慨无端。“白头”的“白”字,顶住上文的“红”字,对比极为强烈。有“在”,就有不在——比如“玄宗”。“宫女”而“白头”,就成了历史见证人。末句“闲坐说玄宗”轻描淡写,略不经意,然宫女数十年之辛酸,国家数十年之盛衰,无不含蕴句下。清沈德潜评点道:“说玄宗,不说玄宗长短。”(《唐诗别裁集》)是说这首诗十分含蓄,令人作历史的反思。还不仅仅如此。
“白头宫女在,闲坐说玄宗”,用今天的话说,这是“口述历史”,是打开尘封的记忆,是见证人讲说历史人物,不像起居注那样系统而正规,她并不会说“玄宗长短”,可能只是点点滴滴披露事实,却有无比的生动性和可信度,有珍贵的史料价值,令人恒存怀想。当我们从荧屏上看到某些仅存的老人,面对记者,倾诉对历史人物的亲身见闻时,有时会自然想起元稹的这两句诗。明人瞿佑说得好:“《长恨歌》凡一百二十句,读者不厌其长;微之《行宫》诗才四句,读者不觉其短……文章之妙也。”(《归田诗话》)
(周啸天)
文章标题:《行宫》原文翻译赏析-元稹古诗
链接地址:http://www.978588.com/shangxi/14621.html
上一篇:遣悲怀三首-古诗译文赏析(元稹)
下一篇:《菊花》原文翻译赏析-元稹古诗