长相思

林逋

吴山青,越山青。

两岸青山相送迎,谁知离别情?

君泪盈,妾泪盈。

罗带同心结未成,江头潮已平。

《长相思·吴山青》原文翻译赏析,(宋)林逋词作赏析

林逋生平简介

林逋(968—1028)字君复,钱塘(今浙江杭州)人。少孤力学,恬淡好古。初游江淮间,后归隐杭州西湖孤山,赏梅养鹤,经身不仕,也不婚娶,旧时称“梅妻鹤子”。天圣六年卒,仁宗赐谥和靖先生。《宋史》、《东都事略》、《名臣碑传琬琰集》均有传。逋善行书,喜为诗,其诗风格淡远,有《林和靖诗集》四卷,《补遗》一卷。《全宋词》录其词三首。

【长相思·吴山青译文】

青青的吴山和越山耸立在钱塘江的北岸和南岸,仿佛在迎送江上往来的船只,它们看似殷勤有情,可哪知道别人的离情别绪呢?

离别的人双双热泪盈眶,同心结还没有结成就要分开。钱塘江的潮水已与堤岸相平,催着兰舟早早出发。

《长相思·吴山青》原文翻译赏析,(宋)林逋词作赏析

【长相思·吴山青鉴赏】

本词拟一女子与情人诀别的情景,运用《诗经》中回环咏唱的手法,抒发了主人公因情人远去而生的悲愁。

上片前两句起兴,连用两个“青”字,鲜活地勾画出钱塘江一带山朗水润的优美景色。随后的句子以山拟人,用两岸青山迎送往返的行舟暗寓自己与爱人的情意像山一样不可动摇。可是事与愿违,词人笔锋一转,问青山可知离别的愁怨,用青山衬离人,恨意更浓,一语道破了水边送别的主题。

下片写情:情人惜别,自然是缠绵哀怨,泪眼沾襟。写痛亦是写爱,没有爱,又怎会有痛?由此足见两人的真情。“同心结”是古人用丝绸带打的一种结,因呈心形,故名,是当时男女用于定情的信物。而“结未成”意味着虽然他们情意深厚,但由于横来的变故,却不得不分开,含恨离别,再见难期。

本词语言直白,却有内涵,重章叠字,显得玲珑秀丽、蓄意深沉;句法上每句都用韵,连贯呼应,让人充分感受到词中女子缠绵的情意,回味无穷。

林逋《长相思·吴山青》词作赏析

此词采用民歌中常见的复沓形式,以回旋往复、一唱三叹的节奏和清新优美的语言,托为一个女子声口,抒写了她因爱情生活受到破坏,被迫与心上人江边诀别的悲怀。

上片起首两句,用民歌传统的起兴手法,叠下两个“青”字,色彩鲜明地描画出钱塘江两岸山明水秀的江南胜景。接下来两句,以拟人化手法移情寄怨,借青山无情反衬离人有恨,深切道出了有情人诀别时的痛苦。

过片两句由写景转入抒情。写行者与送者。临别之际,泪眼相对,哽咽无语。结拍两句含蓄点出了他们悲苦难言的底蕴,并以分别后的一江恨水抒写有情人的离情别绪。古代男女定情时,往往用丝绸带打成一个心形的结,叫做“同心结”。“结未成”,喻示他们爱情生活横遭不幸。不知是什么强暴的力量,使他们心心相印而难成眷属,只能各自带着心头的累累创伤,来此洒泪而别。这两句以景语作结,创造出一个隽永空茫、余味无穷的艺境。

《长相思·吴山青》原文翻译赏析,(宋)林逋词作赏析

【宋词地图】

吴山:杭州著名风景区,连接钱塘江和西湖。因时期属于吴国而得名。

越山:和吴山相对,地处杭州钱塘江南岸。因春秋时期属于越国而得名。

文章标题:《长相思·吴山青》原文翻译赏析,(宋)林逋词作赏析

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/15550.html

上一篇:《点绛唇·金谷年年》原文,(宋)林逋词作赏析

下一篇:《少年游·江南节物》原文翻译赏析,(宋)杨亿词作赏析