代东门行
伤禽恶弦惊,倦客恶离声。离声断客情,宾御皆涕零。涕零心断绝,将去复还诀。一息不相知,何况异乡别。遥遥征驾远,杳杳白日晚。居人掩闺卧,行子夜中饭。野风吹草木,行子心肠断。食梅常苦酸,衣葛常苦寒。丝竹徒满坐,忧人不解颜。长歌欲自慰,弥起长恨端。
【注释】
1、伤禽句:《战国策·楚策》载更嬴曾以无箭之弓所发出的弦声,使受伤失群之雁因惊吓而坠地。
2、宾御:送行的宾客和赶车人。
3、诀:告别。
4、一息:一刻。不相知:指不在一起。
5、征驾:远行之车。
6、杳杳:幽深昏暗貌。
7、饭:用作动词,进食。
8、葛:粗布。
9、丝竹:弦管乐器,代指音乐。
10、弥:更加。端:头绪。
【评析】
南北朝时期剧烈动荡的社会现实,给了人们太多的离别痛苦,以至于深受其害的人只要一触及它,便会像惊弓之鸟那样失魂落魄。这首对古乐府《东门行》(属《相和歌辞》)的仿作,一开始就用形象的比喻,揭示了这个鲜明的主题。面临离别,不仅当事的双方都无法抑制悲伤欲绝的感情,就连前来送行的宾客和驾车的马夫,也都为之涕泪交加。上路的人更是满脸悲戚,欲去还别,因为他心里明白此行将远去他乡,迥非一般的暂离小别可比。诗的前八句刻画场面,渲染气氛,有行为举止,有心理活动,有外貌描写,有形象比喻,已把离别时的情景写得形神兼备,声泪俱下。接六句,转述行子旅途备尝艰辛。前程漫漫,一路奔波不觉天色已晚。这时居家者已闭门就寝,而行子这才开始点火做饭。身处风吹草木的旷野,他不禁心肠寸断。诗写到这里,可谓是一路繁管急调,人物、事件、场景、情感络绎奔凑而来,令人应接不暇;而下面却突然煞住,插入“食梅”和“衣葛”两个比喻,笔法与古乐府《饮马长城窟行》中的“枯桑”二句如出一辙,很有起伏跌荡之妙。这两个生动的比喻,既是对以上所写离别之酸楚、旅途之饥寒切身苦痛的总结,又是对下文直抒主观感受的起兴。正因为对离别有着如此深刻的切肤之痛,所以尽管在以后的日子里有丝竹盈耳的娱兴,他也愁容难解;或是想用长歌来自我宽慰,但结果也只能是引来更加深长的怨恨。诗人对离别悲苦所作的这种刻骨铭心的抒写,正反映了那个时代在人们心里投下的拂之不去的沉重阴影。《鲍参军集注》黄节“集说”引吴挚父语,谓此诗系鲍照因忧晋安王子勋作乱而作,钱仲联《鲍照年表》从之,似无据。
全诗以平仄韵的转换交替组织篇章结构。初用平韵写别情初起,中用仄韵描述临别及旅途情状,在急促的韵律节奏中表现行子的强烈感受,末又转平韵,在纡徐舒缓中加深、延长幽怨的思绪。其层次分明,气韵流贯,一唱三叹,荡气回肠。清人王夫之曾说:“看明远乐府,若急切觅佳处,则已失之。吟咏往来,觉蓬勃如春烟,弥漫如秋水,溢目盈心,斯得之矣。”(《古诗评选》)我们读这首诗时得到的正是这种感觉。
文章标题:鲍照《代东门行》原文翻译赏析
链接地址:http://www.978588.com/shangxi/18240.html
上一篇:谢灵运《临终诗》原文翻译赏析
下一篇:鲍照《代放歌行》原文翻译赏析