大雅·荡之什·瞻卬

瞻卬昊天,则不我惠?孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳!

人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。

哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶!乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。

鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。

天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁!

天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣!

觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不可巩。无忝皇祖,式救尔后。

《大雅·荡之什·瞻卬》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·大雅·荡之什·瞻卬注释】

卬:同“仰”。

填:长久。

瘵〔zhài〕:疾苦。

届:穷极。

罟〔gǔ〕:网。

瘳〔chōu〕:病愈。

说:通“脱”。

懿:通“噫”,叹词。

为枭为鸱〔chī〕:枭,猫头鹰。鸱,老鹰。古人皆认为是恶鸟。

时维妇寺:时,通“是”。寺,亲近。

鞫〔jū〕人忮忒〔zhì tè〕:鞫,穷尽。忮,忌恨,患害。忒,变化无常。

竟背:竟,最终。背,违背。

慝〔tè〕:邪恶,不正。一说通“忒”,差错。

贾三倍:商人获得三倍的利润。

富:通“福”。

介狄:介,大。狄,通“逖“,远。

吊:善,好。一说至。一说慰问。

类:善。

罔:通“网”。

觱〔bì〕沸:泉水涌出貌。

忝〔tiǎn〕:辱没,愧对。

【诗经·大雅·荡之什·瞻卬译文】

仰望苍天意深沉,
苍天对我却无情。
天下久久不太平,
降下大祸世不宁。
国内无处有安定,
戕害士人与庶民。
病虫为害庄稼毁,
长年累月无止境。
罪恶法网不收敛,
苦难深渊难减轻。
人家有块好田地,
你却侵夺据为己。
人家拥有强劳力,
你却夺取占便宜。
这人原本无罪过,
你却反目来拘捕。
那人该是罪恶徒,
你却赦免又宽恕。
有才男子称霸王,
有才女子便国亡。
可叹此妇太逞狂,
如枭如鸱恶名当。
花言巧语善说谎,
灾难邪恶祸根藏。
祸乱不是从天降,
出自妇人那一方。
不是他人来教诲,
只因帖近女红妆。
罗织罪名穷陷害,
前言后语相违背。
难道她还不狠毒?
穷凶极恶又有谁!
好比奸商发横财,
君子洞察目了然。
妇人不该理朝政,
蚕织女工全抛开。
苍天为何责罚苦?
神灵为何不庇护?
元凶顽敌全不顾,
只是对我相忌妒。
人们遭灾不怜悯,
纲纪败坏装糊涂。
良臣贤士尽逃亡,
国家危急无救助。
苍天无情降法网,
严酷繁多难躲藏。
良臣贤士皆流放,
忧国忧时苦果尝。
苍天无情降法网,
频繁危急势难挡。
良臣贤士全杀光,
忧国忧时心悲伤。
涌泉沸腾水花喷,
汩汩流泉渊源深。
忧国忧时心悲伤,
难道今日愁始增?
生前不降灾难重,
死后祸乱又不跟。
厚土皇天高莫测,
控制生灵定乾坤。
切勿辱没你祖宗,
拯救邦家为子孙。

【诗经·大雅·荡之什·瞻卬翻译】

瞻视仰望那上天,上天不对我惠爱。极其长久不安宁,降下这般大灾戾。国家没有安定时,士人庶民多疾苦。蟊贼害虫毁庄稼,没有安宁止息时。罪恶法网不收伏,没有安宁恢复日。别人拥有之田地,你却反而去占据。别人拥有之人民,你却反而去夺取。这人本来没有罪,你却反而收押他。那人本来有罪过,你却反而赦免他。明智男子兴城池,明智女子覆城池。哎呀明智之女子,如同枭鸟如鹞鹰。妇女长舌多话语,这是灾患之根由。祸乱并非从天降,而是产生自妇女。非由教导或诲育,而是亲近妇女故。咄咄逼人多变化,开始谗言终矛盾。难道说这不极端?什么才是恶毒呢?如商人得三倍利,君子却能识此事。妇女没有公事做,却要废止蚕织功。上天为何而责难?神明为何不赐福?与你分离太遥远,却还与我相忌恨。不嘉善也不吉祥,威仪缺失不美好。贤良之人皆逃亡,国家困急陷危难。上天所降之法网,也很优渥很宽大。贤良之人皆逃亡,心中忧苦又愁闷。上天所降之法网,危险几乎已在前。贤良之人皆逃亡,心中悲伤而忧郁。泉水涌动而流溢,其来有自源头深。心中忧愁而苦闷,难道就从今日始?灾难降下非生前,也不在我此生后。苍茫浩渺之上天,一切无不可巩固。不要辱没诸先祖,拯救危亡济子孙。

《大雅·荡之什·瞻卬》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·大雅·荡之什·瞻卬解读】

《瞻卬》是一首讽刺周幽王乱政灭国的诗。《毛诗序》言此诗是“凡伯刺幽王大坏也”,凡伯是凡国君主,时任周室卿士。朱熹《诗集传》则云:“此刺幽王任用小人以致饥馑侵削之诗也”,二者语意接近。

全诗共分七章,前三章各十句,后四章各八句。前二章写国内祸患四起、生灵涂炭却无法平息的社会现状;三、四两章通过“哲夫”和“哲妇”的对比,警诫女人谗言惑君、搬弄是非可使君王昏庸失德;五、六、七三章则揭示君王之无道、无威仪使贤良远离、国家陵夷,人皆忧心忡忡、苦痛难申,而末四句却仍流露出一丝对君王的期冀和勉励之意。

 

【诗经·大雅·荡之什·瞻卬赏析】

这是一首讽刺周幽王乱政亡国的诗。周幽王昏愦腐朽,宠幸褒姒,败坏纪纲,任用奸人,斥逐贤良,倒行逆施,招致天怒人怨;北方犬戎趁机入侵,杀周幽王于骊山下,遂导致西周灭亡。这首诗痛斥了周幽王荒淫无道,祸国殃民的罪恶,抒发了诗人忧国悯时的情怀和嫉恶如仇的愤慨,在一定程度上反映了西周末年的黑暗现实和统治阶级内部的争斗。它与《小雅》的《节南山》、《十月》、《正月之交》、《雨无正》、《小旻》和《大雅·召旻》等为同类作品。

全诗七章。第一章写天灾人祸,时局艰危,国不安宁,生灵涂炭。这里的“天”,即指自然界的天,也指人类社会的“天”——高高在上的人类最高统治者。所以这里的“灾祸”就包括天灾、人祸两方面的因素。而人祸更甚于天灾。二章通过两“反”两“覆”的控诉,揭露了倒行逆施的虐政。三章认为,祸乱的根源是女人得宠,而其害人的主要手段是谗言和搬弄是非。四章提出杜绝“女祸”的有效方法,是让“女人”从事女工蚕织、不干朝政。五章直诉幽王罪状:不忌戎狄,反怨贤臣,致使人亡国殄。六章面对天灾人祸,抒发了言辞恳切的忧时忧国之心。七章自伤生逢乱世,并提出匡时补救的方案以劝戒君王。

《瞻卬》所提出的问题,既可以从史书中得到印证,又可以补充史书记载的疏露与不足。周幽王宠幸褒姒、荒政灭国的主要史实是:自从幽王得到褒姒,宠爱不已,荒淫无度,不理朝政。一是为买千金一笑动用烽火台,诸侯以为敌寇侵扰前来救驾受骗气愤而回,多次戏弄后失信于诸侯,从此不再来勤王。二是重用佞人虢石父,此人“为人佞巧,善谀,好利”,“国人皆怨”(《史记·周本纪》语)。三是欲废申后及太子宜臼,而以褒姒为后、以褒姒子伯服为太子,因而激怒申后勾结西夷、犬戎攻周,杀幽王而灭西周。《瞻卬》所反映的内容较信史更为广泛、具体而深刻,诗中列数周幽王的恶行有:罗织罪名,戕害士人;苛政暴敛,民不聊生;侵占土地,掠夺奴隶;放纵罪人,迫害无辜;政风腐败,纪纲紊乱;妒贤嫉能,奸人得势;罪罟绵密,忠臣逃亡。全面而形象地将一幅西周社会崩溃前夕的历史画面展现在了读者面前。

《瞻卬》的作者是谁不得而知。他或是周朝有血性的宗室,或是朝中正直的显要权臣,或者是一个受迫害的谏诤者。无论他是何人,他对周幽王统治下的社会黑暗、政治腐败及倒行逆施是深恶痛绝的,所以对幽王的所作所为进行了无情的揭露和严正批判,对贤臣亡故、国运濒危的现实,深感惋惜和痛心疾首。诗人尤为痛切的,是“人之云亡,邦国殄瘁”,其人之“亡”,或丧亡、或杀戮、或贬黜、或隐逸、或逃亡。贤人君子乃国之栋梁,蓍旧老成乃邦之元气,今元气已损栋梁将倾,人亡邦瘁,天神俱怒。诗人的感情难以抑制,有如火山熔岩喷薄而出,如鲠在喉,不吐不快,在第五章劈头就是两句诘问:“天何以刺?何神不富?”真乃抢天呼神,捶胸顿足,悲怆不已。继之从心田涌出三句“人之云亡”,悲叹惋惜怅惘之意不可名状,又在一再申述“维其优矣”、“维其几矣”、“维其深矣”中长吁短叹忧心忡忡,在“心之忧矣”、“心之悲矣”中将痛切之情表露无遗,激荡的情思言之惨然。诗句就是在这样的回环往复、音节凄楚中,催人泪下,把孤臣孽子的一片赤诚之心呈现在光天化日之下,令人读之如闻其声如见其人,一位悯时忧国、具有热血心肠的人物形象跃然纸上,呼之欲出。

《诗经》每章句数大体一致。仅有少数篇幅的章句长短不一。《瞻仰》即是其例。诗共七章,首章、三章、尾章章十句,余四章章八句。这参差不齐的章句更便于淋漓酣畅的叙事、抒情和议论。诗的结构,起章极其雄肆,有高屋建瓴之势,纵揽无遗,勃勃如吐不罄。篇中语特新峭,然又有率意处。卒章语尽而意犹未止。修辞造句,颇有特色,或以对比反衬,正反排比的句式,尽情抒发胸中的积愤,或低回沉思之情。或以形象的比喻,丰富的内涵,深刻的剖示而匠心独运。在用韵上,各章不尽相同,有一韵到底句句用的,如第四章,或同韵,或协韵。这种句句用韵,在《诗经》中是常见的韵例。汉魏南北朝的七言诗中的“柏梁体”继承了这个传统,唐人七言古风中也有少数是句句用韵的。此诗一章中有二韵交叉进行的,如第五章、第六章。随着诗人感情的变化,诗的节奏或缓或促,或扬或抑,用韵亦随之变换,或平声,或仄声,或相互相押,增加音响、格调的美感,使诗更加生色。

《大雅·荡之什·瞻卬》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·大雅·荡之什·瞻卬鉴赏】

《毛诗序》说这首诗和《大雅·召旻》同为“凡伯刺幽王大坏”之作。清代学者方玉润在《诗经原始》中也说:“此刺幽王嬖褒姒致乱之诗。”参验史实,他们的意见是对的。幽王是一个专横暴戾、骄纵荒淫的昏君。在他统治时期(前781—前771),用“为人佞巧,善谀好利”的虢石父为卿,把持朝政,又宠幸褒姒,败坏朝纲,加上关中大震和对西北游牧部族用兵接连失败,闹得天灾人祸,国无宁日,民不堪命,怨声载道,《瞻卬》一诗便是在这个历史背景下写成的。此后不久,幽王立褒姒为后,以其子伯服为太子,废掉申后和太子宜臼,激怒申后之父申侯,于是申侯联合缯和犬戎,起兵攻破镐京,杀幽王于骊山之下,西周王朝至此宣告灭亡。对这一可悲的结局,诗人是预见到了的,所以诗中充满了悲愤和忧虑。

这首诗共七章。一、二两章指责幽王纵凶为恶,迫害无辜和侵吞土地、人口的行为。第一章先写诗人仰天悲诉的情景,他怨恨苍天没有惠爱之心,把巨大的灾难降到人间,弄得“邦靡有定,士民其瘵”,那些奸佞邪恶之徒“蟊贼蟊疾”,像害虫一样猖獗,为非作歹,祸国殃民,没有终极。这实际上是借天写人,呼天斥王,把进攻的矛头直指周幽王。所以第二章紧接着揭露幽王劫夺封建领主土地、人口的事实:“人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。”诗人认为这种行为不仅有悖先王之教,而且侵犯封建领主的根本利益,必然加深统治阶级内部的裂痕,破坏西周王朝的中上层社会基础,把国家推向崩溃的边缘。然后再联系具体事实加以斥责:“此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。”无罪反而收捕,有罪反而开脱,颠倒是非,善恶不分,幽王的昏庸、政治的黑暗程度也就昭然若揭了。这一章的八句,言辞尖锐,放言无忌,切中要害,一针见血,有力地揭露了幽王倒行逆施的罪恶行径,充分地表现了诗人刚直不阿的可贵品格和无所畏惧的战斗精神。

诗的第三、四两章,掉转笔锋揭露褒姒扰乱朝纲、谗害忠良的丑恶嘴脸。诗人说她是一个不肯安分守己、专好拨弄是非、巧于作恶的“长舌妇”,是一个坏事做绝、怙恶不悛、不可教诲的像鸱枭一样的恶人。诗人认为褒姒乃“唯厉之阶”,是危害国家的祸根,对政治的混乱负有不可推脱的罪责,故怀着极大的愤慨说:“哲妇倾城”,“乱匪降自天,生自妇人。”按照周朝礼制,王后等应恪守周礼,亲躬蚕桑以为民先,以教天下,不应干预朝政,而褒姒非但“休其蚕织”,不能母仪天下,反而“为枭为鸱”,“鞫人忮忒”,“如贾三倍”,惯于谗害忠良,惯于从玩弄阴谋中捞取私利,作恶多端,罪行深重。诗人不顾个人安危,敢于用辛辣的语言对褒姒进行无情的讽刺和揭露,极为突出地表现了疾恶如仇的耿介品格和为国忘身的思想境界。他对褒姒的讽刺和揭露,当有事实依据,不会是虚妄的强加之罪。但如果将倾城倾国的责任全部归之于褒姒,也是不全面的。《史记·周本记》曾记载过这样一件事情:褒姒不好笑,幽王欲其笑,万方不得,乃举烽火,诸侯以为寇至而起兵援救,至而无寇,褒姒乃大笑。幽王悦之,为数举烽火。为博取褒姒一笑,竟至点燃烽火,戏弄诸侯,祸乱天下,这个罪责只能由幽王来负。

诗的五、六两章描述在幽王的暴虐统治下,天怒人怨、众叛亲离的情形。诗中呼天控诉,反复三次写到士民不堪忍受而纷纷逃亡,一曰“人之云亡,邦国殄瘁”,二曰“人之云亡,心之忧矣”,三曰“人之云亡,心之悲矣”,痛恨暴政、忧国忧时的感情愈来愈强烈。诗人认为,之所以会造成这种可恨可悲的局面,罪在幽王。是他“舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类”,纵容大恶元凶,忌恨良臣,为君不仁,为人不善,威仪不好,致使苍天震怒,降下惩罪的天网。故而他连续地悲痛呼号:“天之降罔,维其优矣”,“天之降罔,维其几矣”!在诗人看来,上天无私,唯德是辅,如今幽王昏庸失德,暴虐无道,天不再福佑,西周王朝行将覆灭的厄运已经迫近,这是诗人不愿发生而又不能不正视的可怕现实,所以在他的内心深处蓄积着莫以名状的大痛。

诗的最后一章,诉说深忧大痛和人生劫难,告诫幽王敬天敬祖,谋及长远。开头两句以泉水涌沸为比,诉说自己对国家命运的忧虑已经很深很久了,他忧心忡忡地说最大的动乱“不自我先,不自我后”,恰恰发生在自己生活的时代,他痛恨幽王,痛恨这个时代。但是,出于对国家命运、子孙后代的关心,向幽王提出最后的告诫:“藐藐昊天,无不克巩。无忝皇祖,式救尔后。”上天虽藐藐高远,但主宰着人间,制约着一切,违天不祥,作为西周天子,不能辱没先祖,只要弃恶从善,来者犹必可救,子孙也会得到福佑。

总观这首诗,内容深刻,感情强烈,尖锐地揭露了周幽王以及褒姒等人的大罪大恶,是一首极富批判精神的现实主义诗歌。至于诗中所流露的天道观念,在两千多年前以天命论为精神支柱的西周时代是无法克服的。最后对幽王的告诫和希望,也是不切实际的幻想,这是和诗人的阶级地位、利益联系在一起的,不必作过分的苛求。

这首诗基本为四言,相当整齐。语言简练质朴,表现力很强。二章八句尤为精练,一正一反,推挽往复,对比有力。有些诗句,如“哲夫成城,哲妇倾城”,概括性很强,蕴含也非常深刻。其他一些诗句,如“蟊贼蟊疾”“为枭为鸱”“如贾三倍”“觱沸槛泉”等比喻非常形象,有力地增强了艺术效果。而“妇有长舌”一句更为生动,一笔勾画出褒姒长舌多事、巧于谗毁的丑恶嘴脸。通篇以叙事为主,而以议论、抒情穿插结合,笔路富于变化。全诗七章虽各有重点,但都围绕着“乱”字来写,写乱的根源、罪责、表现和后果,具体而不琐细,概括而不抽象,往往只言片语便可一发中的。这些都充分说明诗人不仅有洞察社会的眼力和击其要害的胆识,而且具有相当高的文化素养和创作技巧。

(臧维熙)

文章标题:《大雅·荡之什·瞻卬》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19252.html

上一篇:《大雅·荡之什·云汉》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《大雅·荡之什·召旻》原文翻译赏析-诗经大全