国风·邶风·静女

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

《国风·邶风·静女》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·国风·邶风·静女注释】

静女:贞静娴雅之女。

姝〔shū〕:美好。

俟〔sì〕:等待。

城隅:城角,多指城角偏僻空旷处。

爱:“薆”的假借字,隐蔽,躲藏。

踟躇〔chí chú〕:徘徊不定。

娈〔luán〕:美好。

贻〔yí〕:赠送。

彤管:杆身漆朱的笔,古代女史用以记事。一说与下文“荑”同义。

炜〔wěi〕:光泽,光彩。

说怿〔yuè yì〕:喜悦。说,同“悦”。怿,喜悦。

女〔rǔ〕:同“汝”,你,后同。

牧:野外。

归荑〔kuì tí〕:赠送茅草的嫩芽。归,通“馈”,赠送。荑,茅草的嫩芽。

洵〔xún〕:诚然,确实。

匪〔fēi〕:同“非”。

【诗经·国风·邶风·静女译文】

娴静姑娘真漂亮,约我等在城角旁。视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。
娴静姑娘真娇艳,送我新笔红笔管。鲜红笔管有光彩,爱她姑娘好容颜。
远自郊野赠柔荑,诚然美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

【诗经·国风·邶风·静女翻译】

女子贞静又美好,在城之角等候我。隐蔽躲藏看不见,只好搔头又徘徊。女子贞静又温雅,赠送给我红笔管。红色笔管有光彩,心中喜悦你美丽。野外归来送柔荑,确实美丽又特别。不是说你长得美,因是美人赠我物。

《国风·邶风·静女》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·邶风·静女解读】

《静女》是一首历来就颇受选家注目的经典诗作。传统的说法以《毛诗序》和郑玄《笺注》为代表,认为此诗旨在针砭“卫君无道,夫人无德”之时弊。此外,王先谦《诗三家义集疏》认为此是“媵俟迎而嫡作诗也”,而欧阳修《诗本义》及朱熹《诗集传》认为此诗是对卫国男女“淫奔”风俗的鞭挞。今人多认为这是一首描写男女青年幽会的爱情诗。

全诗共分三章,每章四句,是从男子的角度叙写的。首句即点明了故事的人物、地点和情境,描摹出美好的“静女”在城隅等候我的画面。“爱”是“薆”的假借字,说明女子知我前来,就故意隐身不见,娴雅温婉的形象带上一抹俏皮的色彩。而我不见“静女”,不禁“搔首踟蹰”,焦灼不安。第二章中“静女”终于现身,且赠我彤管之礼,在有情人眼中它自然光彩照人、意义不凡,所以诗人说“说怿女美”,难掩内心激动欣喜之情。第三章中,写女子从野外归来,再次赠送我礼物,那就是茅草的嫩芽。物虽轻微,蕴含的情意却无比深长,难怪诗人会沉醉其中,夸赞其美丽奇特。最后两句是“神来之笔”,通过否定荑草本身之美,得出其是因人方美的结论,“情人眼里出西施”的心理表现得十分传神。

此诗对细节的描写和心理的刻画细致入微,短短三章就呈现出一个具有完整性的故事,从热切的期盼到焦急的等待,从接受赠物的喜悦到沉醉爱情的甜蜜,故事情节的推进合乎情理又引人入胜,尤见诗人创作功力。

【诗经·国风·邶风·静女赏析】

《静女》一诗,向来为选家所注目。现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约,也就是说,它是一首爱情诗。而旧时的各家之说,则多有曲解,未得其真旨。最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”郑笺释云:“以君及夫人无道德,故陈静女遗我以彤管之法。德如是,可以易之,为人君之配。”而《易林》有“季姬踟蹰,结衿待时;终日至暮,百两不来”、“季姬踟蹰,望我城隅;终日至暮,不见齐侯,居室无忧”、“踯躅踟蹰,抚心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。所说拘牵于礼教,皆不免附会。宋人解诗,能破除旧说,欧阳修《诗本义》以为“此乃述卫风俗男女淫奔之诗”,朱熹《诗集传》也以为“此淫奔期会之诗”,他们的说法已经接近本义,但指男女正常的爱情活动为“淫奔”,仍是头巾气十足,与汉儒解诗言及妇女便标榜“后妃之德”同一弊端。

诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中出现的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称叙述中显得更为鲜明。而这又反过来使读者对小伙子的痴情加深了印象。

诗的第一章是即时的场景:有一位闲雅而又美丽的姑娘,与小伙子约好在城墙角落会面,他早早赶到约会地点,急不可耐地张望着,却被树木房舍之类东西挡住了视线,于是只能抓耳挠腮,一筹莫展,徘徊原地。“爱而不见,搔首踟蹰”虽描写的是人物外在的动作,却极具特征性,很好地刻划了人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如痴如醉的有情人形象。

第二、第三两章,从辞意的递进来看,应当是那位痴情的小伙子在城隅等候他的心上人时的回忆,也就是说,“贻我彤管”、“自牧归荑”之事是倒叙的。在章与章的联系上,第二章首句“静女其娈”与第一章首句“静女其姝”仅一字不同,次句头两字“贻我”与“俟我”结构也相似,因此两章多少有一种重章叠句的趋向,有一定的匀称感,但由于这两章的后两句语言结构与意义均无相近之处,且第一章还有五字句,这种重章叠句的趋向便被扼制,使之成为一种佯似。这样的结构代表了《诗经》中一种介于整齐的重章叠句体与互无重复的分章体之间的特殊类型,似乎反映出合乐歌词由简单到复杂的过渡历程。

读诗的第二、第三两章,读者会发出会心的微笑,对诗人的“写形写神之妙”(陈震《读诗识小录》)有进一步的感受。照理说,彤管比荑草要贵重,但男主人公对受赠的彤管只是说了句“彤管有炜”,欣赏的是它鲜艳的色泽,而对受赠的普通荑草却由衷地大赞“洵美且异”,欣赏的不是其外观而别有所感。原来,荑草是她跋涉远处郊野亲手采来的,物微而意深,一如后世南朝宋陆凯《赠范晔》诗之“江南无所有,聊赠一枝”,重的是情感的寄托、表达,不妨说已成为一个具有能指优势的特殊符号。接受彤管,想到的是恋人红润的面容,那种“说(悦)怿”只是对外在美的欣赏;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且异”,则是对她所传送的那种有着特定内容的异乎寻常的真情的深切体验,那已经超越了对外表的迷恋而进入了追求内心世界的谐合的高层次的爱情境界。而初生的柔荑将会长成茂盛的草丛,也含有爱情将更加发展的象征意义。

第三章结尾“匪女之为美,美人之贻”两句对恋人赠物的“爱屋及乌”式的反应,可视为一种内心独白,既是第二章诗义的递进,也与第一章以“爱而不见,搔首踟蹰”的典型动作刻划人物的恋爱心理可以首尾呼应,别具真率纯朴之美。读完此诗,对那位痴心小伙子的一腔真情,读者必然深受感动。

《国风·邶风·静女》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·邶风·静女鉴赏】

这是东周时期产生于邶地(今河南汤阴县境)的民歌。诗的内容是写一对青年男女幽会的情景,全诗以男子的口吻写出,生动地描绘了他们约会的过程,先写男子去赴约,后写女子向男子赠物来表达爱情,整篇诗充满着愉快而幽默的情趣。

首章“静女其姝,俟我于城隅”两句是说:一位文静的姑娘多么美,相约等我城角去相会。开头用“静女其姝”来写那个女子,表达了男子对女子的赞美,同时也流露出一种十分倾慕的感情。连同下面“俟我于城隅”一句,就生动地写出了那个男子在赴约会时的那种欢欣、愉快、幸福,以至不无得意的心情。但紧接着下面却突然一转,写男子依约而至,到了会面地点,却找不见那个女子。“爱而不见”,这句是写那个女子见男子来了,却故意找个地方把自己隐藏起来了——原来这乃是一个天真、活泼而调皮的姑娘。这样一来,可真的急坏了那个满怀欣喜而兴冲冲赶来相会的男子。他想,是因为遇到了什么意外的事情没有来呢?还是阴晴不定少女心,对自己变了卦而故意失约不来呢?于是非常着急、不安,禁不住“搔首踟蹰”起来。这里是说,急得那个男子抓耳挠腮,转来走去,不知所措。“搔首踟蹰”,可以说十分形象地写出了当时那个男子焦灼万状的情态。同时,也借以写出了那个男子对所爱女子的深情和迷恋的程度。

第二章,写他们会面后的情景:从下文“自牧归荑”句看,这个女子乃是个普通的牧羊女,因此有人揣测,所谓“彤管”,不会是笔或乐器之类,可能与“荑”一样,是种小草之类。诗,总是浓缩的,跳跃性的。诗中写当那位调皮的姑娘,看到把践约而来的所爱,急成那个样子,终于露面了,并郑重地把一支小草作为见面礼物送到男子面前。“彤管有炜,说怿女美”,这是男子接过小草后的心理活动,也是一句风趣的答辞。“说怿”句,语带双关,既指女子所赠的草,又指赠草的人。这里写女子把一支小草作为馈赠,小草并不是什么贵重的礼物,送草给对方这固然是为了传情,而我们从这位调皮的姑娘的性格来看,大约也正如“爱而不见”一样,有试他、逗他的意思,也就是看看会引起对方什么反应。而男子接过小草以后,就双关地说,这支小草光彩美丽极了,自己喜爱得不得了。这里是写这个男子早已摸准了姑娘的心思,通过凑趣来表示自己的深情。他表面上在夸小草,实际在夸送给他礼物的人。

第三章“自牧归荑,洵美且异”。“归”,赠送;“洵”,实在。是说女子又把从牧场带回来的一支荑草赠给了男子,所赠给他的这支荑草,实在美得出奇。其夸赞的语气比“彤管有炜”(“炜”,有光彩。)更加进了一步。“匪女之为美,美人之贻”(“匪”,通“非”;“女”同“汝”。)是说,并不是这支草本身有什么美,而是因为它是美人送的,所以也就觉得它愈加美丽。

这首小诗,把民间男女依约相会时的那种天真、活泼、互相逗趣的一番情景,描摹得如何逼真和生动!一对恋人相会,先是这位调皮姑娘的故意惹逗,躲藏起来不露面,害得小伙子心急如焚,抓耳挠腮;再又郑重其事地赠给对方小草,试探其对自己的情意,显示了自己一片爱人及物的诚挚、痴迷之心。诗很短,仅有三章十二句,但它却生动地写出了一对情人幽会时的有趣场面,写出了人物的心理和感情,在一定程度上还刻画出人物性格,即生动地表现了一个天真活泼、聪明慧美的少女和一个憨厚、痴情的男子的形象。总之,这首恋歌,不仅思想内容是健康的,艺术上也是成功的,其语言的简练,构思的灵巧,人物心理和形象刻画的生动,以及生活气息的浓烈,都不能不使我们两千年以后的读者感到惊异。

(褚斌杰)

文章标题:《国风·邶风·静女》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19282.html

上一篇:《国风·邶风·简兮》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《国风·邶风·凯风》原文翻译赏析-诗经大全