国风·曹风·鳲鸠

鳲鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。

鳲鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。

鳲鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒。其仪不忒,正是四国。

鳲鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人,正是国人。胡不万年?

《国风·曹风·鳲鸠》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·国风·曹风·鳲鸠注释】

鸤鸠〔shījiū〕:即布谷鸟。

结:形容牢固、坚定。

伊:通“繄”,是,后同。一说语气助词,无实义。

弁〔biàn〕:古时的一种官帽,通常配礼服用。

骐〔qí〕:通“璂”,古代皮件缝合处的玉饰。一说有青黑色纹理的马。

忒〔tè〕:差错。

正:作为法则、模范,后同。一说尊长、领袖。

四国:四方诸国,亦泛指天下。

【诗经·国风·曹风·鳲鸠译文】

布谷鸟在桑林筑巢,小鸟七个细心哺食。品性善良的好君子,仪容端庄始终如一。仪容端庄始终如一,内心操守坚如磐石。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏梅树枝间。品性善良的好君子,他的腰带白丝镶边。他的腰带白丝镶边,玉饰皮帽花色新鲜。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏酸枣树上。品性善良的好君子,仪容端庄从不走样。仪容端庄从不走样,各国有了模范形象。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟翻飞栖息丛莽。品性善良的好君子,百姓敬仰作为榜样。百姓敬仰作为榜样,怎不祝他万寿无疆。

【诗经·国风·曹风·鳲鸠翻译】

布谷鸟在桑树上,生育幼鸟有七只。贤良善美此君子,仪容节度终如一。仪容节度终如一,心如牢结坚不移。布谷鸟在桑树上,生育幼鸟在梅树。贤良善美此君子,衣带宽大白丝制。衣带宽大白丝制,礼帽华贵美玉饰。布谷鸟在桑树上,生育幼鸟在棘树。贤良善美此君子,仪容节度无差错。仪容节度无差错,堪为各国作表率。布谷鸟在桑树上,生育幼鸟在榛树。贤良善美此君子,堪为国人作模范。堪为国人作模范,美名岂不传万年?

《国风·曹风·鳲鸠》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·曹风·鳲鸠解读】

对《鸤鸠》一诗的解读,主要有两种不同的角度。一种以《毛诗序》为代表,认为此诗通过对君子的赞美,反讽曹国“在位无君子,用心之不一”的时弊;一种以朱熹《诗集传》为代表,认为“诗人美君子之用心平均专一”。方玉润《诗经原始》言“外虽表其仪容,内实美其心德”,十分贴切。

本诗共分四章,每章六句,各章前二句皆用复沓手法,四、五句则完全重叠,形成回环往复的咏唱效果。各章均以布谷鸟生育幼鸟起兴,布谷鸟的习性是产卵于其他鸟的巢中,由其代为孵化,因此诗中说布谷幼鸟在各种不同的树木间变换不定,应是兴中有比。而这又恰与“淑人君子”始终如一、坚定不移的品行操守形成鲜明对比,无怪乎诗人会认为君子可为四国之典范、国人之楷模,“胡不万年”一句更是将其褒扬盛赞推向极致。

【诗经·国风·曹风·鳲鸠赏析】

此诗的主旨,历来有两种相反意见。《毛诗序》云:“《鳲鸠》,刺不一也。在位无君子,用心之不一也。”朱熹《诗集传》则云:“诗人美君子之用心平均专一。”方玉润《诗经原始》对于上二说基本同意朱熹说,而亦不废《诗序》说之一端,取调和态势。方氏云:“诗中纯美无刺意”,“诗词宽博纯厚,有至德感人气象。外虽表其仪容,内实美其心德”,“回环讽咏,非开国贤君未足当此。”又云:“后人因曹君失德而追怀其先公之德之纯以刺之。”第四章眉评亦云:“全诗皆美,唯末句含讽刺意。”忽而“美”,忽而“刺”,自相矛盾,很难自圆其说。此诗从字面传达的信息来看,确实是颂扬“淑人君子”而无刺意。但文学作品由于欣赏理解角度不同,若说此诗反面文章正面做,那当然也可备一说。

诗四章,都以鳲鸠及其子起兴,实包含两层意思。一是鳲鸠即布谷鸟,该鸟仁慈,“布谷处处催耕”,裨益人间。又喂养众多小鸟,无偏无私,平均如一。《诗集传》谓:“(布谷鸟)饲子朝从上下,暮从下上。”就是这个意思。所以《左传·昭公十七年》载:“鳲鸠氏,司空也。”杜预注:“鳲鸠平均,故为司空,平水土。”二是“鳲鸠在桑”,始终如一,操守不变,正以兴下文“淑人君子”“其仪一兮”、“其仪不忒”的美德,与那些小鸟忽而在梅树,忽而在酸枣树,忽而在各种树上的游移不定形成鲜明对照。小鸟尚未成熟,故行动尚无一定之规。因此,各章的起兴既切题旨又含义深长。

各章起兴之后,即转入对“淑人君子”的颂扬。首章就仪表而言,“如一”谓始终如一地威仪棣棣,包括庄重、整饬等,而不是指老是同一单调服饰。关于这一点,《诗集传》引“陈氏曰”解说得很好:“君子动容貌斯远暴慢,正颜色斯近信,出辞气斯远鄙倍。其见于威仪动作之间者,有常度矣。”仪表从表面看仅是人的外包装,其实质则是人的心灵世界的外露,由表及里,首章也赞美了“淑人君子”充实坚贞稳如磐石的内心世界。次章举“仪”之一端,丝带、缀满五彩珠玉的皮帽,将“仪”之美具体化、形象化,让人举一反三,想像出“淑人君子”的华贵风采。

如果说一、二章是颂“仪”之体,则三、四章是颂“仪”之用,即内修外美的“淑人君子”对于安邦治国佑民睦邻的重要作用。三章的“其仪不忒”句起到承上启下的转折作用,文情可谓细密。四章的末句“胡不万年”,则将整篇的颂扬推至巅峰,意谓:这样贤明的君王,怎不祝他万寿无疆?对于一个暴君昏主,人们是不会如此祝釐的。因此《诗集传》谓此句为“愿其寿考之词也”,其实不错,反观方玉润谓此句“含讽刺意”,似乎有点牵强。

《国风·曹风·鳲鸠》原文翻译赏析-诗经大全

文章标题:《国风·曹风·鳲鸠》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19303.html

上一篇:《国风·曹风·候人》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《国风·曹风·下泉》原文翻译赏析-诗经大全