国风·鄘风·君子偕老

君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?

玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?

瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

《国风·鄘风·君子偕老》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·国风·鄘风·君子偕老注释】

副笄〔fù jī〕六珈〔jiā〕:古代贵族妇女的头饰。编发为假髻称副,假髻上所插的簪称笄,发簪上的玉饰称六珈。

委〔wēi〕委佗〔yí〕佗:雍容自得、行止有仪貌。一说体态轻盈、步履袅娜貌。佗同“迤”。

象服:古代后妃、贵夫人所穿的礼服,上面绘有各种纹饰。

宜:合身。

云如之何:奈之何。云,句首发语词,无实义。

玼〔cǐ〕:鲜明盛美貌。

翟〔dí〕:绣在象服上的雄雉尾羽图案。

鬒发〔zhěn fà〕:黑发。

髢〔dí〕:假发。

瑱〔tiàn〕:冠冕上垂在两侧的玉饰。

象之揥〔tì〕:象,象牙。揥,钗簪一类的首饰,可搔头。

扬且之皙〔xī〕:扬,眉毛及其上下部分。且,语气助词,无实义。皙,皮肤白净。

胡然:为何,表疑问或反诘。然,这样。

而:如,象。

瑳〔cuō〕:色泽鲜明通透貌。

展〔tǎn〕:通“襢”,古代后妃或命妇的一种礼服,色白。一说为古代天穿的一种纱衣。

绉絺〔zhòu chī〕:精细的葛布。

绁袢〔xiè pàn〕:绁,系,扎。袢,古代夏天穿的一种白色内衣。

清扬:形容眉目清秀有神,亦泛指人的美好仪容或风采。

颜:面容,脸色。

展:诚然,确实。

媛:美女。

【诗经·国风·鄘风·君子偕老译文】

誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!

服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,那用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!

服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

【诗经·国风·鄘风·君子偕老翻译】

誓与君子同老去,玉饰发簪插假髻。雍容自得端庄仪,如同山岳又似河。穿上象服很合身,然而你却不贤淑,对你也是莫奈何!色泽鲜明又华美,礼服绣有雄雉羽。一头黑发盛如云,不必戴上假发饰。冠冕玉饰垂两边,象牙揥簪可搔首,眉目之间肤白皙。为何犹如天上人?为何好似帝之子?色泽鲜美又通透,礼服素白名展衣。罩上绉纱细葛衫,系好夏日白内衣。你那风采真清秀,眉目传神容颜好。诚然像你这般人,就是邦国之美女!

《国风·鄘风·君子偕老》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·鄘风·君子偕老解读】

对于《君子偕老》一诗的解读,古今几无分歧,多认为是紧承《墙有茨》一诗,表达对卫宣君夫人宣姜“淫佚之行”的讽刺和贬斥。《毛诗序》云:“夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也”,认为诗中所写的服饰仪容之美乃为理想的国君夫人形象。而朱熹《诗集传》认为诗人恰恰是以服饰仪容之美反衬宣姜违礼悖德之丑,言其德行与仪表不相匹配。后世学者在这一点上,也大多赞同朱熹的观点。

全诗共分三章,首章七句,次章九句,末章八句,共二十四句。首章“君子偕老”四字,就点出了全篇的纲领:宣姜本是公子伋的未婚妻,却被其父卫宣公强占,后来又其兄公子顽私通,可谓劣迹斑斑。诗人却言其“君子偕老”,无异于反话正说,笑里藏刀,极尽讥谑之能事。此后对卫夫人的发饰、服装、仪容进行了浓墨重彩的渲染铺排,这是全诗的主体部分。比如写其发髻,不仅写到发髻中的钗簪,甚至细化到钗簪的质地和其上的玉饰;写服饰,不仅写到衣服的色泽和文采,还不厌其烦地展示了后妃繁多的服饰种类——有作为礼服的“象服”“展衣”,也有作为便服的“绉絺”,还有作为内衣的“绁袢”等;写仪容,不仅从头发、眉目对其姿容进行描摹,而且以“委佗”“清扬”等词,及“山”“河”“天”“帝”等比喻,将其神韵风采展露无遗。

本诗多用赋法、比拟和叹词,极言卫夫人头饰的雍容华贵,服装的绚烂多彩,仪容的倾国倾城。然而这一切却无论如何也不能和“子之不淑”相配,诗人将其贬斥含蓄委婉地隐藏在花团锦簇般的文字背后,构思不可谓不巧,用意不可谓不妙。清代姚际恒《诗经通论》对此诗评价颇高,甚至认为此诗是宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》的滥觞。

【诗经·国风·鄘风·君子偕老赏析】

《毛诗序》云:“《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。”孔疏云:“毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。”他们认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的“小君”(国君之妻)。而朱熹《诗集传》则说:“言夫人当与君子偕老,故其服饰之盛如此,而雍容自得,安重宽广,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,虽有是服,亦将如之何哉!言不称也。”他以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。

全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。“君子偕老”一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,辞藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与“君子偕老”一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。

次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句与末章起始“瑳兮瑳兮”四句复说服饰之盛,次章“扬且之皙也”三句与末章“子之清扬”四句是复说容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞,并谓“‘山河’、‘天帝’,广揽遐观,惊心动魄,有非言辞可释之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离,所以陈继揆《读风臆补》说:“后两章逸艳绝伦,若除去‘也’字,都作七字读,即为七言之祖。”

全诗反覆铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈处用力多,反衬处立意妙,对比鲜明,辛辣幽默,具有强烈的讽刺效果。

《国风·鄘风·君子偕老》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·鄘风·君子偕老鉴赏】

反衬是艺术的辩证法之一。在诗歌创作中,以乐景写哀思,以美貌显丑行,往往能形成反差,在强烈的对比中,愈益表现出其思之哀,其行之丑。这首诗本是“刺卫夫人(即宣姜)”(《小序》),却写这位贵夫人庄重的意态,华丽的服饰,妖冶的容颜,以美为刺,正得此三昧。

全诗三章、二十四句,几乎从头至尾,采取铺陈渲染的手法,正面咏叹的语调,极力突现这位贵夫人的意态、服饰和仪容。对其意态,先以简洁的素描,表现其举止大方,雍容自得,庄重如山,深沉似河。对其服饰,则寓赞叹于铺叙中,夸美其头上戴着翠珠美玉,异彩万千,镶嵌着金簪,闪闪灼灼,象牙发针洁白明净,两耳垂落着摇摇摆摆的玉坠,叮当作响,身着绣绘着山鸡的礼服,五彩斑斓,异色纷呈,显得多么的华贵富丽。同时,又通过对黑发、额角、双眸的夸饰,以表现其容貌之妖冶。她那黑油油的头发,光泽松柔,宛若云霞。这里用“云”、用“不屑髢”状发之美,“可谓善咏发者”。“子之清扬”“扬且之颜也”。明亮的双眸,顾盼左右,端丽的额角,秀美超群。简言约语勾勒颜面,翩翩风情具出其间,一下子把宣姜的妩媚娇姿写得活灵活现,神采飞扬。意态的雍容,服饰的华贵,容貌的妖冶,真像是天仙降临,女神下凡啊!这种对人物夸饰性的描写,使我们想起同是描写美人的名篇《卫风·硕人》。“硕人其颀,衣锦褧衣。”对这位“硕人”,诗人主要是采取比喻的手法,以人们常见的事物作比:“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮。”以“柔荑”“凝脂”“蝤蛴”“瓠犀”作比,描述她双手的白而细、皮肤的白而柔、脖子的白而长、牙齿的白而洁。这种以彼物比此物的工笔摹写,固然使人物的形态生动、鲜明而富有美感,“直把个绝世美人活活地请出来在书本上晃漾”(孙联奎《诗品臆说》),却难以产生更为丰富的联想。因为诗人的本意就只是要画出一幅美人图。而《君子偕老》则不然,诗人大肆铺陈渲染,不仅把个贵妇人写得貌美绝伦,而且叹以“胡然而天也?胡然而帝也?”造成一种迷离恍惚的神仙般的境界,却并不是要夸美她。因为首章末二句已点破真谛:“子之不淑,云如之何!”这样一来,其意态愈庄重,服饰愈华贵,容貌愈妖冶,愈益反衬出她内外的不相称、不协调。这位宣姜夫人实际上是一个“金玉其外,败絮其中”的荡妇。诗篇也正是在外表之美与内心之丑的强烈对比中,表现出强烈的讽刺的意味、锐利的批判锋芒。“辞益婉而意益深矣”(朱熹《诗集传》)!

(杨心州 李志慧)

文章标题:《国风·鄘风·君子偕老》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19383.html

上一篇:《国风·鄘风·干旄》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《国风·鄘风·墙有茨》原文翻译赏析-诗经大全