小雅·谷风之什·信南山

信彼南山,维禹甸之。畇畇原隰,曾孙田之。我疆我理,南东其亩。

上天同云。雨雪雰雰,益之以霡霂。既优既渥,既沾既足。生我百谷。

疆埸翼翼,黍稷彧彧。曾孙之穑,以为酒食。畀我尸宾,寿考万年。

中田有庐,疆埸有瓜。是剥是菹,献之皇祖。曾孙寿考,受天之祜。

祭以清酒,从以骍牡,享于祖考。执其鸾刀,以启其毛,取其血膋。

是烝是享,苾苾芬芬。祀事孔明,先祖是皇。报以介福。万寿无疆。

《小雅·谷风之什·信南山》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·小雅·谷风之什·信南山注释】

信〔shēn〕:通“伸”,延伸。一说相信。

禹甸:禹,大禹。甸,整治。

畇畇〔yún yún〕原隰:畇畇,土地垦辟得均匀整齐貌。原隰,广平与低湿之地。

曾〔zēng〕孙田之:曾孙,曾孙以下后嗣的统称。田,耕种,耕作。

我疆我理:疆,划定田地边界。理,细分田地区域。

南东其亩:南东,使其走向或南或东。亩,田地。

同云:云皆同为一色,古人认为是下雪的征兆。

雨〔yù〕雪雰雰〔fēn fēn〕:雨雪,下雪。雰雰,落雪貌,一说同“纷纷”。

益之以霢霂〔mài mù〕:益,助益,利益,一说加上。霢霂,小雨。

既优既渥:优,充沛,充足。渥,润泽。

疆埸〔yì〕翼翼:疆埸,田界,田边。翼翼,整齐貌。

彧彧〔yù yù〕:茂盛貌。

穑〔sè〕:收获的谷物。

畀〔bì〕我尸宾:畀,给。尸,祭祀时代表亡者受祭之人。宾,宾客。

庐:田中看守庄稼的小屋。一说“芦”的假借字,指芦菔〔萝卜〕。

菹〔zū〕:腌菜。

皇祖:对先祖的美称。

祜〔hù〕:福。

骍〔xīng〕:红色的牲畜。

祖考:祖先。

鸾刀:刀环有铃的刀,古代祭祀时割牲用。

膋〔liáo〕:脂膏,油脂。

烝〔zhēng〕:进献。

苾苾〔bì bì〕:香气浓郁。

报以介福:与上二句详见上篇《楚茨》注。

【诗经·小雅·谷风之什·信南山译文】

终南山山势绵延不断,这里是大禹所辟地盘。成片的原野平展整齐,后代子孙们在此垦田。划分地界又开掘沟渠,田陇纵横向四方伸展。
日的阴云密布天上,那雪花坠落纷纷扬扬。再加上细雨溟溟濛濛,那水分如此丰沛足量,滋润大地并沾溉四方,让我们庄稼蓬勃生长。
田地的疆界齐齐整整,小米高粱多茁壮茂盛。子孙们如今获得丰收,酒食用谷物制作而成。可奉献神尸款待宾朋,愿神灵保佑赐我长生。
大田中间有居住房屋,田埂边长着瓜果菜蔬。削皮切块腌渍成咸菜,去奉献给伟大的先祖。他们的后代福寿无疆,都是依赖上天的佑护。
祭坛上满杯清酒倾倒,再供奉公牛色红如枣,先祖灵前将祭品献好。操起缀有金铃的鸾刀,剥开牺牲公牛的皮毛,取出它的鲜血和脂膏。
于是进行冬祭献祭品,它们散发出阵阵芳馨。仪式庄重而有条不紊,列祖列宗们欣然驾临。愿赐以宏福万寿无疆,以此回报子孙的孝心。

【诗经·小雅·谷风之什·信南山翻译】

那座南山多延绵,乃是大禹所整饬。平原湿沼垦平齐,后代子孙去耕种。我划田界分垄亩,使其朝南或向东。天上云彩同一色,降下雪花在飘舞。以那小雨来助益,不仅充沛又湿润。既已沾濡又丰足,让我百谷得生发。田地边界很整齐,黍稷作物极茂盛。后代子孙收谷物,将其做成酒与食。给我神尸和宾客,祈祷长寿享万年。田地中有小房屋,田界旁边种着瓜。剥皮做成腌菜后,进献给我诸先祖。后代子孙享长寿,受到上天赐福报。祭祀就用这清酒,加上红色雄牲畜,作为祭品享先祖。手执挂铃之屠刀,剥开牲畜之皮毛,取出血液和油脂。以此进献作荐享,香气浓郁又芬芳,祭祀诸事甚分明。先祖之德极光大,酬报子孙以大福,寿长万年无终尽。

《小雅·谷风之什·信南山》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·小雅·谷风之什·信南山解读】

与《楚茨》一诗类似,《信南山》也是一首描写祭祀场面的诗。不同的是,本诗中对农事活动着力甚多,反映出祭祀与谷物的密切联系,也体现了周人以农立国的社会风貌。《毛诗序》仍判此诗诗旨为讽刺幽王,云其“不能修成王之业,疆理天下,以奉禹功,故君子思古焉”。

全诗共分六章,每章六句。前三章详细描写了在南山之野垦治田地、雨水滋润黍稷长成,以及收获谷物制作酒食之事,为后文的祭祀活动埋下伏笔。后三章详细描绘了农家祭祀之景——种瓜腌菜,宰杀牲畜,准备好祭品进献先祖神灵,并向其发出赐福寿于子孙的祝祷。整个祭祀过程显得有条不紊,而又颇具庄重、肃穆、神圣的氛围。

【诗经·小雅·谷风之什·信南山赏析】

烝祭是一年的农事完毕以后的最后一次祭典,周人以农立国,奉播植百谷的农神后稷为始祖,那么在这年终的祭歌中着力歌唱农事,也就是很自然的事了。《毛诗序》称:“《信南山》,刺幽王也。不能修成王之业,疆理天下,以奉禹功,故君子思古焉。”此序与《楚茨》的诗序一样,都属牵强附会之说。姚际恒评此诗曰:“上篇(按指《楚茨》)铺叙闳整,叙事详密;此篇则稍略而加以跌荡,多闲情别致,格调又自不同。”(《诗经通论》)概括颇当。

此诗对于研究古代的井田制也有参考价值。井田之制因其年代久远,难以稽考,后世众说纷纭,莫衷一是,此诗则提供若干讯息。诗首章言:“信彼南山,维禹甸之。”南山指终南山,诗人是在描述周代的京畿地区。在诗人看来,这畿内的大片土地就是当年大禹治水时开辟出来的。毛传训“甸”为治,而郑笺则落实为:“禹治而丘甸之。”“丘甸”即指田地划分中的两个等级。《周礼·地官·小司徒》云:“乃经土地而井牧其田野:九夫为井,四井为邑,四邑为丘,四丘为甸,四甸为县,四县为都,以任地事而令贡赋。”因而郑笺等于坐实井田制起源于代。孔疏承郑笺之说,谓“是则三王之初而有井甸田里之法也”,“是则丘甸之法,禹之所为”。尽管有的学者认为大禹治水“未及丘甸其田也。且井邑丘甸出调法,虞夏之制未有闻焉”(孔疏引孙毓说),但郑、孔之说也不无参考意义。

首章末二句云:“我疆我理,南东其亩。”也值得注意。疆理田土也是古代井田制的一个重要方面。《孟子·滕文公上》云:“夫仁政必自经界始。经界不正,井地不均,谷禄不平,是故暴君污吏必慢其经界。经界既正,分田制禄可坐而定也。”可见古人对经理田界是非常重视的。毛传释此诗云:“疆,画经界也。理,分地理也。”有的学者解释得更为具体,如王安石说:“疆者,为之大界;理者,衡从(横纵)其沟涂。”(《吕氏家塾读诗记》引)吕氏又引长乐刘氏说云:“疆谓有夫、有畛、有涂、有道、有路,以经界之也。理谓有遂、有沟、有洫、有浍、有川,以疏导之也。”刘氏之说当是依据《周礼·地官·遂人)“凡治野,夫间有遂,遂上有径。十夫有沟,沟上有畛。百夫有洫,洫上有涂。千夫有浍,浍上有道。万夫有川,川上有路,以达于畿”。这里所谓“南东其亩”也与井田制有关。此句指顺应地形、水势而治田,南指其田陇为南北向者,东则为东西向者,此即《齐风·南山》所云“衡从其亩”。郑笺释曰:“‘衡’即训为横。韩诗云:东西耕曰‘横’。‘从’……韩诗作‘由’,云:南北耕曰‘由’。”《左传·成公二年》载:晋郤克伐齐,齐顷公使上卿国佐求和于晋营,晋人要求“使齐之封内尽东其亩”,也就是使齐国的陇亩全部改为东西向,这样晋国一旦向齐国进兵,就可长驱直入。国佐回答晋人说:“先王疆理天下物土之宜,而布其利,故《诗》曰:‘我疆我理,南东其亩。’今吾子疆理诸侯,而曰尽东其亩而已,唯吾子戎车是利,无顾土宜,其无乃非先王之命也乎?”国佐引此篇为据,说明先王当初定田土之疆界是根据不同的地势因地制宜的,既有南北向,也有东西向的田陇,如今晋国为了军事上的便利而强令齐国改变田陇的走向,是违反了先王之道。此事又见诸其他典籍,但情节上有些出入。如《韩非子·外储说右上》云:“晋文公伐卫,东其亩。”《吕氏·简选)云:“晋文公东卫之亩。”郭沫若引成公二年事云:“这也正好是井田的一种证明。因为亩道系以国都为中心,故有南北纵走与东西横贯的两种大道。南北纵走的是南亩,东西横贯的就是东亩。《诗》上所说的‘我疆我理,南东其亩’,就是这个事实。……这些资料好像与井田制并无直接关系,而其实它们正是绝好的证明。”(《十批判书·古代研究的自我批评》)

此诗第四章中的“中田有庐”,说者也以为与井田有关。《吕氏家塾读诗记》引邱氏说云:“公田百亩内,除二十亩为八家治田之庐。”又引董氏曰:“井九百亩,其中为公田,八家每家庐舍二亩半。”按《孟子·公孙丑上》述井田云:“方里而井,井凡百亩,其中为公田。八家皆私百亩,同养公田。”《榖梁传·宣公十五年》称:“古者三百步为一里,名曰井田。井田者九百亩,公田居一”,“古者公田为居,井灶葱韭尽取焉”。范宁注:“此除公田八十亩,余八百二十亩。故井田之法,八家共一井八百亩。除二十亩,家合二亩半为庐舍”,“八家共居”。《韩诗外传》载:“古者八家而井田。方里为一井。……八家为邻,家得百亩。余夫各得二十五亩。家为公田十亩,余二十亩共为庐舍,各得二亩半。八家相保,出入更守,疾病相忧,患难相救,有无相贷,饮食相招,嫁娶相谋,渔猎分得,仁恩施行,足以其民和亲而相好。《诗》曰:‘中田有庐,疆埸有瓜。’”以上诸说大同小异,有一点是共同的,即公田中有八家共居的庐舍二十亩。说诗者多从其说,但笺疏别有所解。郑笺云:“中田,田中也。农人作庐焉以便其田事。”孔疏云:“古者宅在都邑,田于外野,农时则出而就田,须有庐舍,于田中种谷,于畔上种瓜,所以便地也。”按笺疏之说,田中的庐舍成了农民在地里干活时的临时住所了。到了郭沫若,干脆推翻旧说,以为庐与瓜为对文,庐也当为植物,故庐为芦之假借,正如“南山有台,北山有莱”,“七月食瓜,八月断壶”,台、莱、瓜、壶均为植物一样。郭氏别出心裁,也可聊备一说(参见《由周代农事诗论到周代社会》)。

《小雅·谷风之什·信南山》原文翻译赏析-诗经大全

文章标题:《小雅·谷风之什·信南山》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19463.html

上一篇:《小雅·谷风之什·小明》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《小雅·鸿雁之什·白驹》原文翻译赏析-诗经大全