行宫

元稹

寥落故行宫,宫花寂寞红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

《行宫》古诗翻译赏析-元稹作品

【诗人名片】

元稹(约779~831),字微之,河内(今河南洛阳)人。唐德宗贞元年间,元稹以明经及第,复登书判拔萃科,授校书郎。唐宪宗元和初年,被任命为左拾遗,擢监察御史。后被贬为江陵士曹参军,又迁通州司马,迁虢州长史。唐穆宗长庆初期,任膳部员外郎,后任祠部郎中知制诰,迁中书舍人、翰林学士。曾为相三月,不久被贬出长安,任同州刺史,其后又改任浙东观察使。唐文宗太和年间,出任尚书左丞,又出为武昌节度使,后病逝于任职之地。元稹曾与白居易一同倡导新乐府运动,影响深远,后世将他二人合称为“元白”。

【注释】

①行宫:皇帝外出所住之处。

②“白头”句:意为白发宫女闲话玄宗旧事,抒发盛衰的感慨。

【译文1】

空旷冷落的古旧行宫,只有宫花寂寞地吐红。几个满头白发的宫女,闲坐无事讲说唐玄宗。

【译文2】

昔日的行宫已凄清冷落,宫中的鲜花独自开得艳红。白发苍苍的宫女仍旧健在,闲坐无聊谈论当年风流的玄宗。

《行宫》古诗翻译赏析-元稹作品

【赏析1】

这首五言绝句虽然只有二十字,看似平淡,实则寓意深刻,因此所获评价甚高。清沈德潜《唐诗别裁集》说“只四语,已抵一篇《长恨歌》矣”。白居易的《长恨歌》和元稹的《连昌宫词》皆是鸿篇巨制,有着深刻的思想和广博的内容,对后世影响深远。而近人刘永济则盛赞元稹的这首《行宫》为“《连昌宫词》之缩写”,足见此诗意境之高。

“行宫”,指当时皇帝的行宫上阳宫,位于东都洛阳。“白头宫女”,很可能就是白居易在《上阳白发人》中所写的“白发人”。《上阳白发人》诗前小序记载:“天宝五载以后,杨贵妃专宠,后宫人无复进幸矣。六宫有美色者,辄置别所,上阳是其一也。贞元中尚存焉。”天宝与贞元相距半个世纪左右,历经漫长的岁月之后,古行宫已经残破不堪。而宫中的少女也已在孤寂的深宫岁月中改变了容貌,已然是苍颜白发,不再是青时的模样。

第一句交代了地点是一座空寂、冷清的古行宫;第二句用乐景衬托哀情,所描绘的宫中红花盛开的景象,既是对冷宫的环境描写,同时又以此暗示出时令特点,此时正是春花烂漫的时节;第三句明白无误地告诉读者,主角是白头宫女;最后一句写宫女们闲坐一边,追忆天宝遗事的场景。地点、时间、人物、动作四个要素在短短二十字中全部写出,生动、完整。

全诗手法含蓄,引而不发,但内容深刻,给人以无尽的思索空间,细细品来,只觉意味深长。

【赏析2】

这首诗以行宫的冷落和宫花的寂寞,衬托白头宫女的痛苦遭遇。面对冷落的行宫和寂寞开放的宫花,在无聊之中,闲坐说玄宗。从表面看,这首诗抒写对宫女悲惨命运的同情,实际上还隐寓着作者的今昔盛衰的感慨。诗虽短小,意味却隽永深长。

《行宫》古诗翻译赏析-元稹作品

文章标题:《行宫》古诗翻译赏析-元稹作品

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/2341.html

上一篇:《遣悲怀三首》古诗翻译赏析-元稹作品

下一篇:《离思·曾经沧海难为水》古诗翻译赏析-元稹作品