贫女

秦韬玉

蓬门未识绮罗香,拟托良媒亦自伤。

谁爱风流高格调?共怜时世俭梳妆!

敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。

苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳!

《贫女》古诗翻译赏析-秦韬玉作品

【诗人名片】

秦韬玉(生卒年不详),字仲明,京兆(今陕西西安)人。屡考进士不第,唐僖宗中和二年(882)赐进士及第。曾随唐僖宗入川,攀附权高势大的宦官田令孜,授工部侍郎、神策军判官。所作诗歌均用七言,想象奇特,用语清新典雅,意境自然,多传世名句,艺术成就斐然。

【注释】

蓬门:用蓬茅编扎的门,指穷人家。绮罗:华贵的丝织品或丝绸制品。这里指富贵妇女的华丽衣裳。

拟:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。

风流高格调:指格调高雅的妆扮。风流:指意态娴雅。高格调:很高的品格和情调。

怜:喜欢,欣赏。时事俭梳妆:当时妇女的一种妆扮。称“时世妆”,又称“俭妆”。时世:当世,当今。

针:《全唐诗》作“偏”,注“一作纤”。

斗:比较,竞赛。

苦恨:非常懊恼。压金线:用金线绣花。“压”是刺绣的一种手法,这里作动词用,是刺绣的意思。

【译文1】

贫家的女儿不识绮罗的芳香,想托个良媒说亲更感到悲伤。谁能爱我高尚的品格和情调,珍惜我这朴素入时的梳妆。敢夸十指灵巧针线做得精美,决不天天描眉与人争短比长。深恨年年手里拿着金线刺绣,都是替富人家小姐做嫁衣裳。

【译文2】

从小生长在贫寒的人家,没有穿过华丽的衣裳,想为终身去请托媒人,不由得自叹自伤。风姿娴雅脱俗,高尚的品质有谁欣赏,又有谁一同顾念时世艰难,崇尚简朴的梳妆。不去和别人竞美斗艳,把双眉画得又细又长,只愿意夸示一双纤手,针线活做得巧妙精良。苦恨一年年用金线刺绣,为他人做不尽新婚嫁妆。

《贫女》古诗翻译赏析-秦韬玉作品

【赏析1】

本诗因语涉双关、意义丰富,一直为人所称道。诗人通过一位老守空闺的贫家女倾诉其身世,抒写世态炎凉,同时显露了诗人郁郁不得志、寄人篱下的苦楚。

首联叙其衣饰。主人公称自己家境贫寒,从小衣着粗陋,没见过美丽的绫罗绸缎,这样就刻画出了一位淳朴善良的贫女形象。已到出嫁的年龄,却因为家徒四壁,没有媒人上门说亲;想放开羞涩之意请人说媒,然而这种想法只能使自己更伤心。贫女清高而又矛盾的心绪在这里得到了充分表现。

颔联由外界环境入手,表现时俗:现在的人关注的是艳装丽服,谁会喜欢我高洁的品性和“俭梳妆”呢?

颈联将笔墨着于主人公自身,体现她独特的性格:我心灵手巧,飞针走线,敢于在别人面前夸耀;我不会和时俗同流合污,将双眉画长,和人家比美。

末联主人公又不得不面对现实,接上一联的“针巧”,诉说自己出嫁之日遥遥无期,还要年年压金线,替他人缝制嫁衣。末句的含义深刻而丰富,包含着带有普遍性的哲理,扩大了诗的社会意义。

这首诗设置了女主人公同社会风俗的矛盾冲突,表现了她心底的痛楚,语言朴实流利,微言大义,是晚唐诗歌中的一流作品。

【赏析2】

这首诗通过一位未嫁的贫女的内心独白,寄寓诗人怀才不遇的忧伤。贫女这一形象象征了出身寒门的知识分子,既找不到出路,又无法改变困境,几乎是一种普遍现象。其中“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳”一联已被用作成语。

《贫女》古诗翻译赏析-秦韬玉作品

文章标题:《贫女》古诗翻译赏析-秦韬玉作品

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/3046.html

上一篇:《左掖梨花》古诗翻译赏析-丘为作品

下一篇:《未展芭蕉》古诗翻译赏析-钱珝作品