《金缕曲·亡妇忌日有感》(此恨何时已)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

首页 > 名篇赏析 > 时间:2022-08-10 22:09 来源:李白古诗网 作者:纳兰性德

金缕曲

亡妇忌日有感

清代:纳兰性德

此恨何时已。

滴空阶、寒更雨歇,葬花天气。

三载悠悠魂梦杳,是梦久应醒矣。

料也觉、人间无味。

不及夜台尘土隔冷清清、一片埋愁地。

钗知约,竟抛弃。

重泉若有双鱼寄。

好知他、年来苦乐,与谁相倚。

我自中宵成转侧,忍听湘弦重理。

待结个、他生知己。

还怕两人俱薄命,再缘铿、剩月零风里。

清泪尽,纸灰起。

《金缕曲·亡妇忌日有感》(此恨何时已)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【注释】

①金缕曲:《草堂嗣响》作“贺新郎”。且副题无“有感”二字。

②“滴空阶、寒更雨歇”:《草堂嗣响》作“滴寒更、空阶雨歇”。何逊《临行与故游夜别》:“夜雨滴空阶,晓灯暗离室。”

③夜台:坟墓。陆机《挽歌》:“按辔遵长薄,送子长夜台。”

白居易长恨歌》:“惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。钗留一股合一扇,钗擎黄金合分钿。但令心似金钿坚,天上人间会相见。”

⑤《饮马长城窟行》:“客从远方来,遗我双鲤鱼,呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。”

晏几道《木兰花》:“欲将恩爱结来生,只恐来生缘又短。”

【译文】

这愁绪什么时候才能到尽头?滴落在空空台阶上的细雨终于止住,夜晚如此清冷,正是适宜葬花的天气。你离我而去至今已三年,纵然这是一场大梦,也早就应该醒来了。你一定是觉得人间没意思吧,不如泥土深处的黄泉,虽冷冷清清,但它埋葬了所有的愁怨。你倒是去了那清净之地,而我们生生世世不离不弃的约定,就这样被你抛弃。如果可以寄书信到黄泉该多好,好让我知道你这些年过得怎样,是谁在身边照顾你。夜深了,我仍然辗转反侧,无法入睡,不忍听他们的续弦之议。让我们来生再结为知己吧,就怕真的到了来生,我们两个仍然薄命,无法长相厮守。我的泪水已经流尽,纸钱烧成灰飘忽不定。

《金缕曲·亡妇忌日有感》(此恨何时已)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【赏析】

悼亡之作,作于康熙十九年(1680年)五月三十日,是为卢氏三周年忌日。

此词作于康熙十九年(1680)农历五月三十日,为卢氏亡故三周年之时。开篇即言爱妻亡故之后,遗恨不穷,正所谓“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。伤心时刻,又逢一夜寒雨,点点滴滴落在空旷的石阶上,一声声从夜半滴到黎明。当年葬花时节,爱侣故去,如今已经三载,悠悠生死别多年,魂魄不曾来人梦,想必是她也觉得这人世间无甚滋味,甚至还不如一土之隔的阴间,那一片埋愁消恨之处,所以不愿转回。天上人间终相厮守的盟誓,就这样渐成空言。倘若泉下有知,理当捎个音信,让我知晓你的境况:“夜台无李白,沽酒与何人。”在没有我的阴间,谁又能与你相携相依呢?我虽然重结连理,一想到阴间孤零零的你,就整夜难眠,只好一心企盼来生再续前缘,可又担心来生命薄缘浅,难偿夙愿,又一次在孤单中痛苦地度过余生。

《金缕曲·亡妇忌日有感》(此恨何时已)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【汇评】

唐圭璋《纳兰容若评传》:“柔肠九转,凄然欲绝。”

玲《纳兰性德词选》:“这又是一阕悼亡之作。作者在卢氏夫人逝世三周年的忌日,追念亡妻,不禁悲从中来,转侧难眠。因想打破人世冥间的界限,通问近来消息;又想跨越今生来世的鸿沟,结个他生知己。词意悲切,而不加修饰,只如家常相对,倾诉衷肠。其一往情深、哀不自胜之处,感人至深。”

钱仲联《清词三百首》:“悼亡词,要用血和泪写成,情感真挚,哀思缠绵,语言要自然朴素,不尚涂泽。说真挚,但不要庸俗,著名的元稹《遣悲怀》诗,虽真实,但夹杂一些庸俗的东西。千古的词家绝作,只有苏轼的《江城子·记梦》了,情挚而又形象突出,双方人物活动在梦中与梦外。饮水词中悼亡之作较多,有人物活动,更突出的是主观抒情,极哀怨之致,这一阕可为代表。语言方面,有些典故和代词,但比较为人们所熟知和常用,于全词无碍。”

【延伸阅读】

◎夜雨滴空阶,晓灯离暗室。(南朝梁何逊《从镇江州与游故别》)

◎坟墓一闭,无复见明,故云长夜台。(《文选·陆机〈挽歌〉》“按辔遵长薄,送子长夜台”李周翰注。)

◆作者妻子卢氏死于康熙十六年五月三十日,此词有“三载悠悠魂梦杳”之句,当作于十九年五月三十日。

文章标题:《金缕曲·亡妇忌日有感》(此恨何时已)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/32491.html

上一篇:《念奴娇》(绿杨飞絮)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

下一篇:《浣溪沙》(已惯天涯莫浪愁)原文翻译赏析-纳兰性德诗词