《蝶恋花》(尽日惊风吹木叶)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

首页 > 名篇赏析 > 时间:2022-08-11 02:09 来源:李白古诗网 作者:纳兰性德

蝶恋花

清代:纳兰性德

尽日惊风吹木叶。

极目嵯峨,一丈天山雪去去丁零愁不绝,那堪客里还伤别。

若道客愁容易辍,除是朱颜,不共销歇。

一纸乡书和泪摺,红闺此夜团栾月。

《蝶恋花》(尽日惊风吹木叶)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【注释】

①《瑶华集》有副题“十月望日与经岩叔别”。经岩叔,经纶,姚江人,曾随容若觇梭龙,容若有诗《梭龙与经岩叔夜话》,诗有云:“草白霜气空,沙黄月色死。哀鸿失其群,冻翮飞不起。”

李端《雨雪曲》:“天山一丈雪,杂雨夜霏霏。”

③丁零:古民族名,汉时游牧于我国北部和西北部。《史记·匈奴列传》:“后北服浑庚,屈射、丁零、鬲昆、薪犁之国。”张守义《正义》已上五国在匈奴北。”司马贞《索隐》引《魏略》丁零在康居北,去匈奴庭接习水七千里④孟郊《闻夜啼赠刘正元》愁人独有夜灯见,一纸乡书泪滴穿。”

⑤团栾:团圆。牛希济《生查子》词新月曲如眉,未有团栾意。”

【译文】

狂风整天吹拂落叶,远远望去,边塞群山覆盖着厚厚的积雪。向着边塞走去,离家越远,愁绪便越深重,哪里禁得起在旅途中还要同你话别?除非青春可以永驻,远行思乡的愁绪才可以稍做停歇。噙着泪水,将家书放进信封,今夜那象征团圆的明月一定也照进了我妻子的窗口。

《蝶恋花》(尽日惊风吹木叶)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【赏析】

此词《瑶华集》题作“十月望日与经岩叔别”。经岩叔,名经纶,性德觇梭龙时经纶随行。推测此词作于康熙二十一年(1682年)十月十五日,是时经纶于觇梭龙途中先行返京。

康熙二十一年(1682)十月十五日,有名为经纶者先行返京,时奉命“觇梭龙”的容若与之话别,赋词而赠,表达了依依难舍之情及对京城亲人的牵挂。远巡极北寒荒之地,触目尽是皑皑冰雪,耳畔总是狂风呼晡,已经令人不堪。此时此刻,友人得以南归,怎能不让人羡慕。家中的妻子正翘首以待,自己未能启程,惟有托友人捎家书一封,以解相思之苦。

《蝶恋花》(尽日惊风吹木叶)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【汇评】

张秉戌《纳兰词笺注》:“这里所表现的是一幅天涯羁旅、游子落拓的凄凉悲伤的意绪和景象。也有人以为此篇是一首怀念妻子的情词,这从篇末的描写看也是可以吻合的。不过赠别也好,情词也好,率露之语,温柔蕴藉,是其突出的特色。”

【延伸阅读】

◆据《瑶华集》题,此词当作于康熙二十一年十月十五日赴梭龙侦察时。

◎丁零:古民族名。汉代丁零主要分布于今贝加尔湖以南地区。这里代指梭龙。

文章标题:《蝶恋花》(尽日惊风吹木叶)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/32534.html

上一篇:《唐多令·塞外重九》(古木向人秋)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

下一篇:《念奴娇·宿汉儿村》(无情野火)原文翻译赏析-纳兰性德诗词