《清平乐·忆梁汾》(才听夜雨)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

首页 > 名篇赏析 > 时间:2022-08-11 03:09 来源:李白古诗网 作者:纳兰性德

清平乐

忆梁汾

清代:纳兰性德

才听夜雨,便觉如许。

绕砌蛩螢人不语有梦转愁无据。

乱山千叠横江,忆君游倦何方。

知否小窗红烛照人此夜凄凉。

《清平乐·忆梁汾》(才听夜雨)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【注释】

①洪皓《木兰花慢》:“正卉木凋零,蛩螀韵切,宾雁南翔。”

②赵彦端《点绛唇》:“我是行人,更送行人去,愁无据。”

白居易《惜落花赠崔二十四》:“晚来怅望君知否,枝上稀疏地上多。”

【译文】

才听闻夜晚凄清的雨声,便觉秋色已深。蟋蟀和在窗外不住鸣叫,人在沉默中回味方才的梦境,被无端的愁绪萦绕。大江前方有无数山峦阻隔,不知道你寂寞的行程抵达了何方?你是否知道我正在小窗里,在红烛下,长久地思念着你,在这个秋雨飘落的夜晚独自体味凄凉。

《清平乐·忆梁汾》(才听夜雨)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【赏析一】

是词或当写于康熙二十二年(1683)秋。秋雨过后,小窗红烛,听蟋蟀声起,凉意渐生,不禁想起了他乡的友人,不知他今夜飘零在何方,也不知道浪迹江湖的友人,是否知晓还有一人在秋夜中默默地思念着他,牵挂着他。

【赏析二】

秋雨过后,一派清泠之状。小窗红烛下,听蟋蟀声此起彼伏,不禁想起了他乡的友人,不知今夜他飘零在何方,也不知道浪迹江湖的友人,是否知晓还有朋友在默默地思念着他。赵彦端《点绛唇》说“我是行人,更送行人去,愁无据”,词人本是游子,却牵挂着倦游的友人,也可谓“愁无据”了。

《清平乐·忆梁汾》(才听夜雨)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【汇评】

张草纫《纳兰词笺注》:“性德于康熙二十二年寄《菩萨蛮》给梁汾后,有一段时间得不到梁汾消息。”

张秉戌《纳兰词笺注》:“这是一首秋夜念友之作,抒发了作者对顾梁汾深切的怀念和深挚的友情。全篇亦情亦景,交织浑融。上片从窗外写起,以实笔出之,由‘夜雨’和‘蛩蛰’有声而‘人不语’的秋声秋意中,引来了对故人的怀念。过片虚写,谓由于江山阻隔而与梁汾不得想见,遂点到‘忆君’之题旨。最后又以‘小窗红烛’之眼前景收束,更加突出了‘此夜凄凉’的氛围和心境。”

【延伸阅读】

◎怎不思量,除梦里有时曾去。无据。和梦也有时不做。(宋赵佶《燕山亭》)

◎只有琐窗红蜡,照人犹自销魂。(宋周紫芝《清平乐》)

文章标题:《清平乐·忆梁汾》(才听夜雨)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/32544.html

上一篇:《菩萨蛮·寄顾梁汾苕中》(知君此际情萧索)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

下一篇:《清平乐》(塞鸿去矣)原文翻译赏析-纳兰性德诗词