《临江仙》(点滴芭蕉心欲碎)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

首页 > 名篇赏析 > 时间:2022-08-11 15:09 来源:李白古诗网 作者:纳兰性德

临江仙

清代:纳兰性德

点滴芭蕉心欲碎,声声催忆当初。

欲眠还展旧时书。

鸳鸯小字,犹记手生疏。

倦眼乍低缃帙乱,重看一半模糊。

幽窗冷雨一灯孤。

料应情尽,还道有情无。

《临江仙》(点滴芭蕉心欲碎)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【注释】

①鸳鸯字:表达情爱的文字。欧阳修《南歌子》:“弄笔偎人久,描花试手初。等闲妨了绣功夫。笑问双鸳鸯字、怎生书。”

②缃帙:浅黄色的书套,此泛指书籍。

【译文】

雨打芭蕉,滴答作响,叶声清冷,多么令人心碎,每一声都让我想起当初和你在一起的美好时光。入睡之前,我还是展开了你当初写过的书笺,柔美的字体写着柔情的字句,还清晰记得你初练书法时用笔生疏的样子。我双眼已疲倦,低下头来,看书籍散乱。重新翻阅这些旧时书籍,眼里又充满了泪水。独自守着幽窗,听窗外寒雨泠泠,看孤灯晦暗不明。时过境迁,这悲伤算来也应淡去了吧?然而它还是那么浓烈地纠缠于心。

《临江仙》(点滴芭蕉心欲碎)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【赏析】

悼亡主题。上片由雨打芭蕉而追忆当初的闺房之乐,下片以重笔渲染思念的刻骨与绝望。

雨打芭蕉,点点滴滴,催人心碎。想睡又无法安睡,不由自主地翻开往日的书信,回忆起当初飞鸿往来的日子。那个时候,她的字是那样的稚嫩,一如情感的淳朴。这些记忆一页页翻开,泪水立刻填满了眼眶。泪眼朦胧中,手中的书信也模糊起来。转头望向窗外,不仅苦笑:这么多年过去了,以为当初的痴情也随风而逝了,谁知它们还深藏在心底。

《临江仙》(点滴芭蕉心欲碎)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【汇评】

施议对编选《纳兰性德集》:“此首歌词的中心意思是雨夜怀人。谓雨打芭蕉,点点滴滴,都在心头。回忆往事,临睡之前,仍然翻检旧时诗书。记得当初,鸳鸯二字,原本很熟悉,认真写起来,却感到有点生疏。这是上片。点滴心欲碎,还展旧时书。为布景,谓散乱的册卷,倦眼重看,已是模糊一片。黑夜里,雨窗前,孤灯一盏。原以为情已尽,缘已了,可怎知,有情、无情,多情、薄情,到底还是不能够讲清楚。这是下片。幽窗一灯孤,还道有情无。为说情。上片、下片,布景、说情,其所记叙,虽近在眼前,但其意旨,随着有与无的思量,却仍有馀地,可以推向久远。这应是纳兰言情词的艺术价值之所在。”

【延伸阅读】

◎戏仿曹娥把笔初,描花手法未生疏。沉吟欲作鸳鸯字,羞被郎窥不肯书。(明王次回《湘灵》)

◎冷雨幽窗灯不红。(明汤显祖《牡丹亭·悼殇》)

文章标题:《临江仙》(点滴芭蕉心欲碎)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/32668.html

上一篇:《雨中花》(楼上疏烟楼下路)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

下一篇:《临江仙》(昨夜个人曾有约)原文翻译赏析-纳兰性德诗词