忆秦娥

清代:纳兰性德

长飘泊,多愁多病心情恶。

心情恶。

模糊一片,强分哀乐。

拟将欢笑排离索,镜中无奈颜非昨。

颜非昨。

才华尚浅,因何福薄。

《忆秦娥》(长漂泊)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【注释】

柳永《安公子》:“当此好天好景,自觉多愁多病,行役心情厌。”

陆游《钗头凤》:“东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。”

【译文】

长久漂泊不定,所以多愁多病,情绪不佳。心中百味杂陈,哀乐交错难辨。想要强作欢颜来排解寂寞,怎奈看到镜中容颜渐老,愈发伤感。人们都说才高则福薄,而我才华尚浅,为何却同样福薄呢?

《忆秦娥》(长漂泊)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【赏析一】

词言其灰暗心情。上片说因多病多愁,再加上多年漂泊,所以情绪低落,即使想强作欢笑,也无甚滋味。下片说眼看韶华流逝,岁月虚掷,极为焦虑。最后自我解嘲,说自己并非才华超绝之人,为何也命运多舛呢?

【赏析二】

多年漂泊,多病又多愁,自然情绪低落。强作欢笑,也无甚滋味。眼看韶华流逝,岁月虚掷,不由人不焦虑。自古以来,才人多福薄,自己为何也命运多舛呢?

《忆秦娥》(长漂泊)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【汇评】

张秉戌《纳兰词笺注》:“福薄二字是为感慨所在。‘多愁多病’之身,长年飘泊之境,朱颜衰败之景,种种不如意事如此,遂令‘心情恶’,尽管‘拟将欢笑’来排遣索寞难耐的离愁别绪,但奈何日月蹉跎,人生易老,故而只有自叹自恨福薄了!”

文章标题:《忆秦娥》(长漂泊)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/32697.html

上一篇:《忆秦娥》(春深浅)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

下一篇:《减字木兰花》(烛花摇影)原文翻译赏析-纳兰性德诗词