《听董大弹胡笳兼寄语弄房给事》古诗翻译赏析-李颀作品

首页 > 名篇赏析 > 时间:2022-08-23 05:09 来源:李白古诗网 作者:李颀

听董大弹胡笳兼寄语弄房给事

李颀

蔡女昔造胡笳声,一弹一十有八拍。

胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。

古戍苍苍烽火寒,大荒阴沉飞雪白。

先拂商弦后角羽,四郊叶惊槭槭。

董夫子,通神明,深松窃听来妖精。

言迟更速皆应手,将往复旋如有情。

空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴。

嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。

川为静其波,鸟亦罢其鸣。

乌孙部落家乡远,逻娑沙尘哀怨生。

幽音变调忽飘洒,长风吹林雨堕瓦。

进泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下。

长安城连东掖垣,凤凰池对青琐门。

高才脱略名与利,日夕望君抱琴至。

《听董大弹胡笳兼寄语弄房给事》古诗翻译赏析-李颀作品

【诗人名片】

李颀(约690~751),赵郡(今河北赵县)人,长居颍水之阴的东川别业(在今河南登封)。偶尔出游东西两京,结交当代文士。开元十三年(725)中进士,任新乡尉。经五次考绩,未得升迁,遂辞官归东川。其诗以边塞诗著称,尤以七言古诗见长,可与高适岑参王昌龄等比肩;描写音乐的诗篇,亦具特色。

【注释】

①董大:董庭兰,唐肃宗宰相房瑁的门客,擅长弹琴。房给事:指房瑁,他曾经任给事中的官职。

②“蔡女”两句:汉末文学家蔡邕的女儿蔡琰,字文姬。因遭逢战乱,流落匈奴,曾作琴曲《胡笳十八拍》。后被曹操派使臣赎回。

③胡人:当时西北一代的少数民族,这里指匈奴。

④汉使:曹操派去赎回蔡文姬的使臣。归客:指蔡琰。

⑤大荒:荒凉广漠的原野。

⑥商弦:即商音,古琴有七声调:宫、商、角、羽、徵、变徵、变宫。

⑦槭(qī)槭:叶落声。此处比喻琴声。

⑧“通神明”两句:意谓董大技艺超妙,足以感动鬼怪神灵。

⑨“言迟”两句:董大无论缓弹、急弹都很熟练,善于用琴声的抑扬顿挫表达自己的感情。

⑩嘶酸:辛酸悲苦。

⑪“断绝”句:蔡文姬之子与母亲分别时恋恋不舍的哭泣声。这也是琴声所产生的联想。

⑫川:河流。

⑬乌孙:汉代西域国名。

⑭逻娑(luó suō):即今西藏拉萨,当时是吐蕃都城。

⑮幽音:幽咽的乐音。飘洒:风飘雨洒,比喻琴声。

⑯木末:树梢。

⑰哟(yōu)呦:鹿鸣叫的声音。

⑱东掖垣(yuán):指门下省,即房瑁居处。

⑲凰池:亦称凤池,中书省所在地。青琐门:刻有图案并用青色涂饰的宫门。

【译文】

东汉的蔡文姬弹奏过一曲胡笳乐,曲曲相连共有十八拍。胡人听了琴曲禁不住泪洒边草,来迎文姬归汉的使臣听罢也痛断肝肠。古老的烽火台一片荒寒,阴沉沉的原野白雪纷纷飘落长空。先拨商弦后奏角弦与羽弦,四周秋声萧瑟,只听风吹叶落声。董夫子琴技高超又通神明,引得深山的妖精都被感动得在偷听。缓弹、急弹变化音调都很熟练,琴声抑扬顿挫充满着深情。琴声传出,空山里的百鸟分飞又聚合,只觉得万里长空的浮云忽阴又忽晴。琴声好像离群孤雁夜悲鸣,也似那母亲失儿的呜咽声。叫得那河里的水波澜不动,叫得那鸟儿听到也停止啼鸣。有如乌孙公主思乡情苦,又像文成公主哀情怨声。幽咽的音调忽然变得明快与潇洒,就像长风吹林大雨震屋瓦。欢快的琴声有如进飞的泉水射树梢,又像野鹿呦呦鸣叫过堂下。长安城的宫墙旁边连着门下省,凤凰池正对着皇宫的青琐门。房官才高不在乎名利,只希望董大抱琴日夜来弹奏。

《听董大弹胡笳兼寄语弄房给事》古诗翻译赏析-李颀作品

【赏析】

这首诗是唐诗中描写音乐的名篇之一。在诗中,作者用了奇特的诗句、巧妙的构思、丰富的语言,形象地描绘了董大的琴声,摹写传神,激情洋溢。诗的最后对房官含蓄的称许,将房瑁的高情雅致与董大的高超技艺缝合起来,以照应题目,写得委婉含蓄,周全自然。

《听董大弹胡笳兼寄语弄房给事》古诗翻译赏析-李颀作品

文章标题:《听董大弹胡笳兼寄语弄房给事》古诗翻译赏析-李颀作品

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/5603.html

上一篇:《古从军行》古诗翻译赏析-李颀作品

下一篇:《听安万善吹咸篥歌》古诗翻译赏析-李颀作品