长相思二首其一

李白

相思,在长安。

络纬啼金井阑,

微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端,

上有青冥之长天,

下有渌水之波澜。

天长地远魂飞苦,

梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

【注释】

①长相思:汉乐府《杂曲歌辞》旧题之一。

②络纬:虫名,俗称纺织娘。

③簟:竹席。

④思欲绝:思念到了极点。

⑤帷:窗帘。

⑥美人:这里指所思念的人。

⑦青冥:形容天的高远。

⑧渌(lù):水色清沏。

⑨关山难:指道路险阻难行。

⑩摧心肝:伤心欲绝。

【译文1】

长相思啊,长相思,思念的人在长安。秋夜里的纺织娘在井栏上悲鸣,被薄霜浸透了的竹席分外清寒。孤灯昏暗,我思念你到极点,卷起窗帘,仰望明月,我空自长叹。我所思念的人被浮云阻隔在遥远的天边。上有青冥高远的长天,下有清澈的绿水卷起波澜。天又长啊,地又远,魂魄飞渡多艰难。关山险阻,灵魂难过关山,长相思啊,长相思,伤心欲绝肝肠断。

【译文2】

日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。孤灯昏暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。亲爱的人相隔在九天云端。上面有长空一片渺渺茫茫,下面有绿水卷起万丈波澜。天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。

【赏析1】

这首诗是李白离开长安之后作。作者在诗中描述了相思之苦,秋夜不眠,望月长叹,美人隔云端而难见。诗中虽未言明相思的具体内容,但此诗用香草美人的比兴手法,寄寓着诗人政治理想不能实现的苦闷,这是显而易见的。就此而言,诗意飘逸却又隐然不露,具备了一种蕴藉含蓄的思致。

【赏析2】

“长相思”是汉代诗歌中的词语,六朝人多用其做题目,并用其做开头语。属于乐府《杂曲歌辞》,流传下来的多是闺怨之作。李白有两首“长相思”,内容、形式、意境各有不同,但都写了相思之苦。蘅塘退士辑为先后,诗中描述一对情侣,身处两地,各抒相思之苦。

这是李白的两首《长相思》中的第一首,描写了诗人怀念远方之人的相思之苦,这个人可能是他的妻子,也可能是他牵挂的女子。现代著名词学家苏仲翔认为该诗是李白被谗言陷害,出长安后所作的。

该诗由两部分组成。第一部分描写主人公“在长安”的相思之苦,从开头到“美人如花隔云端”。从“金井阑”中可以猜出主人公的住处并不是不华贵,但他却感到十分空虚和寂寞:先是听见纺织娘凄惨地鸣叫,又感到“霜送晓寒侵被”的凄凉,无法入眠。而“孤灯不明”更增添了愁绪。其中,“孤”字在写灯的同时也表现了人物的心理。接下来写从卷帷中看到的只能供人仰望的月亮,它使诗人想到了美人。然而,美人远在云端,使人只能“对空长叹”。

以下到结尾是第二部分,描写梦中的追求,承接“苦相思”。在浪漫的氛围中,诗人幻想着梦魂飞去寻找自己的心上人。但“上有青冥之高天,下有渌水之波澜”,不仅天长地远,而且还要渡过重重关山。这种没有结果的追求使诗人不禁长叹一声“长相思,摧心肝”。此句结尾不仅回应开头,而且收束有力,令人荡气回肠。

《长相思二首》古诗翻译赏析-李白作品

长相思二首其二

日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随风寄燕然,

忆君迢迢隔青天。

昔时横波目,今作流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

【注释】

①花含烟:黄昏时花丛中蒙着水汽,远望如同烟雾。

②素:白色。

③赵瑟:瑟,一种弦乐器。战国时,赵国人善鼓瑟,故云赵瑟。凤凰柱:刻成凤凰形的弦柱。

④蜀琴:蜀地产良琴。又说,汉朝时,蜀地人司马相如善弹琴,曾以琴挑逗卓文君与之私奔,故云。鸳鸯弦:是说弦中弹出的乐音含有男女相爱相思之意。

⑤燕然:即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内,此处泛指边塞地区。

⑥横波:眼神流动,如水波闪闪。

⑦看取:语助词,表示动作正在进行。

【译文】

夕阳将尽,花色朦胧含着水汽,月色皎洁如白绢,令人忧愁难眠。刚放下赵瑟望着凤凰形的弦柱,又想弹蜀琴那配对的双弦。曲中虽倾注着情和意,可无人传送,但愿琴声伴着春风吹向燕然山。我思念郎君,却万里迢迢远隔青天,过去我那闪动流盼的明眸,如今已变成清泪长流的泪泉。你若不信我想你想得肝肠寸断,请回来在明镜中看我憔悴的容颜。

【赏析】

这是一首思妇诗。诗中吟咏一女子想念出外远征的丈夫,面对着春风春水,思绪无限,又运用了奇特的夸张,把主人公缠绵悱恻的感情表现得委婉动人。“昔时横波目”几句极有韵味,写出女子的一片天真、一片痴绝的深情。

《长相思二首》古诗翻译赏析-李白作品

【诗人名片】

李白(约701~762),祖籍陇西成纪(今甘肃天水),字太白,号青莲居士,自认为与唐朝皇室同宗。隋朝末年随先祖流落西域,生于中亚碎叶。五岁时,父亲将其带到蜀地,年少时在蜀地求学。他二十五岁时离开蜀地漫游,结交朋友,干谒社会名流。这期间曾去长安求官,却没有成功。天宝初年,通过玉真公主的推荐,被诏入京,担任翰林。但不久便因遭诬陷而离开京城,四处漂泊。安史之乱后,他做了永王的幕僚。后来永王因反叛被肃宗所杀,李白受到牵连,被流放到夜郎。虽中途获得赦免,但不久就因病去世了。

图片

文章标题:《长相思二首》古诗翻译赏析-李白作品

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/5615.html

上一篇:《闺情》古诗翻译赏析-李端作品

下一篇:《行路难二首》古诗翻译赏析-李白作品