旅夜书怀

杜甫

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著?官应老病休!

飘飘何所似?天地一沙鸥。

《旅夜书怀》古诗翻译赏析-杜甫作品

【诗人名片】

杜甫(712~770),字子美,襄阳(今湖北襄樊)人,生于巩县(今河南巩义)。早年曾游历南方的吴越、北方的齐赵等地,期间举进士不第。三十五岁时,杜甫到长安求官,仕进无门,十年困顿之后,终做得看管兵器的小官。安史之乱爆发后,杜甫前去投肃宗,途中被叛军俘虏,幸得脱险,潜逃至灵武,着麻鞋见天子,被任命为左拾遗。后为救房琯而上疏,结果得罪权贵,贬为华州司功参军。随后弃官西行入蜀,定居于成都浣花草堂。剑南节度使严武镇守蜀地时,杜甫任严武幕中检校工部员外郎,翌年移居夔州。后举家出蜀,漂泊于鄂湘,卒于贫病。

【注释】

①危樯(qiánɡ):高高的船桅杆。

②大江:指长江。

③飘飘:漂泊不定。

④沙鸥:一种水鸟,飞于江海之上,栖息沙洲。

【译文1】

江上微风吹拂着岸边小草,深夜里停泊着高桅的孤舟。星光普照着原野多么辽阔,水中的明月随着大江奔流。名声怎能因为文章而昭著,做官却应因为老病而罢休。飘零的生涯和什么相似?就像茫茫天地里一只沙鸥。

【译文2】

微风吹动着岸边的细草,孤舟夜泊江岸,桅杆高高耸立。繁星低垂,原野辽阔,仿佛延伸到天边,大江东流,水面的月光似从江心奔涌而出。文章岂能使人博得声名,官职因衰老多病而丢失。这样飘忽不定像什么?就如同天地间盲目孤飞的沙鸥。

《旅夜书怀》古诗翻译赏析-杜甫作品

【赏析1】

关于这首诗的创作背景有两种说法,其一是大多数人所认同的,唐代宗永泰元年(765)五月,杜甫告别成都草堂,顺长江向东而行,行至渝州、忠州(今四川忠县)一带时所写。但是,诗中描绘的“星垂平野阔”的景象好像与忠州一带的峡谷地貌不符,因而,有人又提出了第二种看法,即这首诗是大历三年(768),杜甫离开夔州,经三峡朝江陵(今属湖北)前行时所作。这之前,杜甫已在夔州停留了两年,中间还受到夔州都督柏茂琳的照料。这年正月,已五十七岁高龄的杜甫在离开夔州后,进入江陵一带。诗人由一生的坎坷经历联想到朝廷的腐败,遂写下此诗,抒发了“官应老病休”的愤激之情。

诗人在前两联中寓情于景,描绘了自己在旅途中所看到的夜色。首联从近处着手,交代了时间、地点及环境。细草在微风中摇曳,孤舟静静地停泊在月色之中,高高的桅杆清晰可见。诗人通过小草、小舟、月色营造出一种孤独凄凉的氛围,这是诗人内心孤寂、忧伤之情的外在表现。“危”,高;“樯”,桅杆。第二联换成另一个角度写远景。前半句写岸上,后半句写江中,在诗人的描述中,让人感到宇宙的苍茫无穷,构建起一种雄伟的境界。也因此,这两句成为历代传诵的名句。“垂”、“涌”两字,把星月的精髓刻画得淋漓尽致。与之相比,小草、孤舟、诗人都变得极其渺小。这些大的景象,如平野、大江、星月,映衬出的却是诗人自己孤独无助的形象,从中可见诗人暮年漂泊之凄凉。

前两联写景,后两联抒情。抒怀含蓄,在自我解嘲中发出慨叹。前半句自谦中兼有自豪之意;后半句则借助解嘲抒发愤慨。诗人一直胸怀大志,却被长期压制无法施展自己的才华,而自己的声名竟因文章而来。虽然这时的杜甫已到晚年,既老且病,但这绝非他休官的主要原因。真正原因在于他受到了朝中权贵的排挤。这也是诗人心中郁郁寡欢、漂泊孤寂的根本原因。尾联借景抒情,借此时的景象来形容诗人自己的境况,天地广阔,却只能像沙鸥一般四处飘零。到此,诗人内心漂泊无依的感伤深刻地传达出来,读之催人泪下,感人至深。

【赏析2】

代宗永泰元年(765)四月,严武病卒,杜甫失去依靠,遂于五月携家乘舟离成都经嘉州(今四川乐山)、戎州(今四川宜宾)、渝州(今重庆)、忠州(今四川忠县)而抵云安(今四川云阳)。此即舟行途中夜泊时所作。诗人乘一叶孤舟,挈妇将雏,漂泊远游,那心情是很凄苦寂寞的。前四句写旅夜之景,意象生动,境界壮阔,气势磅礴。“垂”、“阔”、“涌”、“流”四字力透纸背,表现了诗人处于逆境中的博大胸怀和兀傲不平的感情。虽是写景,但又不是纯粹描写自然景物,作者独有的感受也隐寓其中了。后四句书怀,也写得跌宕起伏。这八句诗,句句经典,真可谓“清诗句句尽堪传”啊!

《旅夜书怀》古诗翻译赏析-杜甫作品

文章标题:《旅夜书怀》古诗翻译赏析-杜甫作品

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/5703.html

上一篇:《蜀相》古诗翻译赏析-杜甫作品

下一篇:《客至》古诗翻译赏析-杜甫作品