赠花卿

杜甫

锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻?

《赠花卿》古诗翻译赏析-杜甫作品

【诗人名片】

杜甫(712~770),字子美,襄阳(今湖北襄樊)人,生于巩县(今河南巩义)。早年曾游历南方的吴越、北方的齐赵等地,期间举进士不第。三十五岁时,杜甫到长安求官,仕进无门,十年困顿之后,终做得看管兵器的小官。安史之乱爆发后,杜甫前去投肃宗,途中被叛军俘虏,幸得脱险,潜逃至灵武,着麻鞋见天子,被任命为左拾遗。后为救房琯而上疏,结果得罪权贵,贬为华州司功参军。随后弃官西行入蜀,定居于成都浣花草堂。剑南节度使严武镇守蜀地时,杜甫任严武幕中检校工部员外郎,翌年移居夔州。后举家出蜀,漂泊于鄂湘,卒于贫病。

【译文】

锦官城的乐曲每日演奏不停,曲调一半在锦江江面飘荡,一半随风飘入蓝天白云间。这样的曲子只在天庭才有,人世间哪能听到几回啊?

《赠花卿》古诗翻译赏析-杜甫作品

【赏析】

这首诗是诗人在成都所写,时间大约是上元二年(761),主要描写了宴乐的盛况。“花卿”,指花敬定,属于成都尹崔光远部,在平定梓州刺史段子璋叛乱中立过战功。之后他以此为傲,目无朝廷和王法,纵容士兵对东蜀进行掠夺,并僭用天子音乐。在中国传统社会中,音乐也有明确的等级划分。《旧唐书》中记载,唐高祖建唐以后,太常少卿祖孝孙考订大唐雅乐,“皇帝临轩,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子轩悬出入,奏承和……”据此来看,这首诗很可能是诗人在花敬定举办的宴会上闻乐有感而作。

就本诗的主题,一直有很多不同的意见和争论。一些人认为它仅仅是对音乐的赞美,没有其他意义在其中。而杨慎在《升庵诗话》中、沈德潜在《说诗·语》中却说,杜甫赠诗给花卿是对他行为的间接嘲讽。

前两句是对乐曲的具体描绘。“锦城丝管日纷纷”,是说成都城里管弦交奏,一天到晚响个不停。“锦城”即成都。“丝管”,弦乐器和管乐器,诗中泛指音乐。“纷纷”原意是形容又多又乱的样子,一般指一些具体的事物,诗中诗人却利用通感,变无形为有形,准确地描摹出了无形的乐曲。“半入江风半入云”,音乐声一半散入江风,一半散入云层。音乐被诗人写活,飞入了蓝天白云间。这两句诗,诗人以工整、华丽而又巧妙的用笔,使人置身于行云流水般的音乐之中,让人感受到了乐曲的美妙。

“此曲只应天上有,人间能得几回闻”,最后两句表面上是对乐曲的赞美,实际上语带双关。原本属于“天上”的乐曲,由“只应”加以限定,意思是“人间”不应该听得到。诗中“天上”暗指皇宫,“人间”则是皇宫之外,所以此话的真正意思是说这种乐曲是不应该在这里听到的。这是对花敬定的一种嘲讽。手法含蓄、委婉,藏讽于谀中,表意于言外,十分巧妙。

《赠花卿》古诗翻译赏析-杜甫作品

文章标题:《赠花卿》古诗翻译赏析-杜甫作品

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/5712.html

上一篇:《八阵图》古诗翻译赏析-杜甫作品

下一篇:《宿府》古诗翻译赏析-杜甫作品