岁晏行

杜甫

岁云暮矣多北风,潇湘洞庭白雪中。渔父天寒网罟冻,莫徭射雁鸣桑弓。去年米贵阙军食,今年米贱大伤农。高马达官厌酒肉,此辈杼柚茅茨空。楚人重鱼不重鸟,汝休枉杀南飞鸿。况闻处处鬻男女,割慈忍爱还租庸。往日用钱捉私铸,今许铅铁和青铜。刻泥为之最易得,好恶不合长相蒙!万国城头吹画角,此曲哀怨何时终?

岁晏行-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

【岁晏行注释】

云、矣:都是语气助词,无意义。岁暮:年末,指诗题所言的岁晏。

莫徭:湖南的一个少数民族。《隋书·地理志下》记载,莫徭善于射猎,因其先祖有功,常免征役。刘禹锡有《连州腊日观莫徭猎西山》诗。鸣:弓开有声。桑弓:桑木作的弓。

阙军食:据《唐书·代宗纪》记载,大历二年(767)十月,朝廷令百官、京城士庶出钱助军,减京官职田三分之一,以补给军粮。这句是说米贵是由于朝廷赋税的繁重引起的。

高马:指高头大马。达官:指显达之官。厌:同“餍”,饱食。《孟子》:“良人出,则必餍酒肉而后反。”此辈:即上渔民、莫徭的猎人们。杼柚:织布机。茅茨:草房。这两句是说骑着高头大马的达官显贵们饱食酒肉,而贫穷人民的一切却被剥削的干干净净。

楚人重鱼:《风俗通》:“吴楚之人嗜鱼盐,不重禽兽之肉。”

汝:指莫徭。鸿:大雁,这里代指飞禽。这两句是说楚人不喜食禽兽之肉,即使莫徭射猎到飞禽也换不到多少钱,只是白白射杀了南飞的大雁,也不利于改变自己贫穷的命运。

鬻(yù):出卖。男女:即儿女。

割慈忍爱:指出卖儿女。还:交纳。租庸:唐时赋税制度有租、庸、调三种,租是交纳粮食,调是交纳绢绫麻,庸是服役。这里代指一切赋税。

私铸:即私家铸钱。

刻泥:用胶泥刻制铁模。这句是说你们何不干脆用泥巴作钱来欺骗人民,这样岂不是更容易得到好处吗?

好恶:好钱和恶钱,即官钱和私钱。不合:不应当。是说应当及时禁绝私铸恶钱,不使好钱和恶钱长相欺骗,同时通用。

万国:普天之下。此曲:指画角之声,也指他自己所作的这首《岁晏行》。

【岁晏行译文】

年终时候遍地飒飒北风,潇湘洞庭在白皑皑的飞雪中。天寒冻结了渔父的鱼网,莫徭人射雁拉响桑弓。去年米贵军粮缺乏,今年米贱却严重地伤农。骑着大马的达官贵人吃厌酒肉,百姓穷得织机、茅屋都扫空。楚人喜欢鱼虾不愿吃鸟肉,你们不要白白杀害南飞的孤鸿。何况听说处处卖儿卖女,来偿还租庸。过去用钱严禁私人熔铸,今天竟允许铅锡中掺和青铜。刻泥的钱模最容易取得,但不应让好钱坏钱长时欺蒙!各地城头都在吹起号角,这样哀怨的曲调几时才能告终?

岁晏行-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

【岁晏行赏析1】

这是一首七言古体诗,当作于大历三年(768)天,亦即杜甫死的前一年或二年作的。诗人到达岳阳时,有感于乱世动荡,百姓贫苦,因此赋诗叹之。开篇写岁暮的风雪严寒,叹湘中之人以渔猎谋生的艰辛。接着叹息无论年成好坏,受害的总是普通百姓。结尾以城头画角之声,抒发了一时无限的哀怨。此诗揭露深刻,忧愤深广。可以看出杜甫“穷年忧黎元”之心,甚至可以说是“到死忧黎元”。

【岁晏行赏析2】

安史之乱后,封建统治阶级内部一片混乱。藩镇跋扈,军阀混战,苛捐杂税,名目繁多。在他们敲骨吸髓的压榨下,劳动人民遭到无比深重的灾难。唐代宗大历三年(768),杜甫已五十七岁,带了家人从夔州(今四川奉节)出三峡,这年冬天(题中“岁晏”即岁暮)来到岳州(今湖南岳阳),作此诗以记途中见闻。诗里流露出对劳动人民痛苦生活的关怀和对时局的忧虑,是杜甫晚年的重要作品之一。全诗前四层各四句,末用二句作结,凡五层。

“岁云暮矣多北风,潇湘洞庭白雪(一作云)中。”“云”,助词。首句承题,点明时令节候。“潇湘洞庭”,说明诗人行经之地。一年将尽,北风呼啸,潇湘二水,洞庭湖上,雪花纷纷扬扬。诗以景入,开篇即勾勒出一幅天寒地冻、惨淡凄冷的背景。写岁晏景事,为全诗写时事创造气氛。湖南如此,全国亦如此,极盛一时的唐代也走向末世了啊!“渔父天寒网罟冻,莫徭射雁鸣桑弓。”“罟”,即网。“莫徭”,《隋书•地理志》中载:长沙郡杂有夷蜑(dàn),名曰莫徭,自言其先祖有功,尝免征役,故以为名。刘禹锡有《连州腊日观莫徭猎》诗,可见这种少数民族长于射猎。“桑弓”,桑木做的弓。开弓射雁有声,故曰“鸣”。三四句直写眼前情景,渔父网冻捕不成鱼,“楚人重鱼不重鸟”而莫徭出于无奈而射雁,穷民生活之艰难已可想见,诗人悯农之情亦可想见。

“去年米贵阙(阙,通“缺”)军食,今年米贱太(太,一作“大”)伤农。”据《旧唐书•代宗纪》,大历二年(767)十月,减京官职田三分之一充军粮。又十一月,率百官京城士庶,出钱以助军。此诗作于三年冬,故云“去年”。安史之乱平定后,接踵而来的又是与吐蕃作战,加之地方军阀叛乱,生产破坏,军粮不足,米价上涨,人民负担加重,不堪其苦。今年眼见丰收,米价却又下跌,种田者收入减少,直接受害的仍是农民,正所谓“谷贱伤农”。不管岁时丰歉,百姓照例吃苦,这就是当时的社会现实。“高马达官厌酒肉,此辈杼柚(柚,一作“轴”)茅茨空。”“厌”,同“餍”,吃饱喝足。“此辈”,指农家夫妇。“杼柚”,织布机上的两个部件。“茅茨”,即茅草屋。拿高车驷马的达官贵人享乐腐化的生活与贫苦农民的生活作对比,一个“空”字道尽了男耕女织的农民终年辛勤却一无所有的惨状。民间空乏如此,此子美所以形之诗欤。这就深刻地暴露了统治阶级的罪恶,写出了人间的不平。两句与“朱门酒肉臭,路有冻死骨”(《自京赴奉先县咏怀五百字》)同一警策。前四句伤穷民之渔猎者,此四句又伤穷民之耕织者,再以民生为念,令人感泣。

“楚人重鱼不重鸟(鸟,一作“肉”),汝休枉杀南飞鸿。况闻处处鬻男女,割慈忍爱还租庸。”“楚人”,今湖南等地春战国时属楚,故此处指湖南一带的人。《风俗通》说:“吴楚之人,嗜鱼盐,不重禽兽之肉。”因此,莫徭射雁也不能换来收入以改变穷困处境,岂不白害了鸿雁生命,故曰“枉杀”。诗用“汝休”二字,有劝告意,语气沉郁,表现了诗人对飞鸿的同情,同时使人联想起民间“哀鸿遍野”的惨境。“割慈忍爱”是对出卖儿女而言。“还”,犹言缴纳。“租庸”,指唐王朝所实行的“租庸调”赋役制度:丁岁纳粟稻谓之租,不役者日纳绢三尺谓之庸,纳绢绫棉麻谓之调。这里因诗歌语言省去调字。安史之乱后,横征暴敛,这里所说“租庸”实际上包括了一切苛捐杂税,说鱼说鸟,直承“渔父”“莫徭”而来;说租说庸,直承农夫、“杼柚”而来。百姓生活之苦已见前述,又“处处”迫于赋敛之困,以至卖儿鬻女。“况闻”有进层之意。这就进一步揭露了官府赋敛之狠毒,写出剥夺者对百姓的残酷压榨已到了忍无可忍的境地。

“往日用钱捉私铸,今许铅锡(锡,一作“铁”)和青铜。刻泥为之最易得,好恶不合长相蒙。”唐初曾禁止私铸钱,规定“盗铸者身死,家口配没”(《旧唐书•食货志》)。天宝以后,地主商人盗铸益甚,在青铜里掺和铅锡,牟取暴利。官府听之任之,所以说“今许”。“刻泥”句,旧注为“以泥为铸模”,实际上这是一句气话,意思是用泥土做成钱岂不更易,更不费成本?揭露中有讽刺,入木三分。现在官府容许私铸铜钱,好钱恶钱不分,人民吃亏,故说不该总这样长期蒙混欺骗下去。诗通过今昔对比,有力地抨击了当时朝廷钱法大坏,申明必须禁止私铸恶钱,以保护人民利益。能如此仗义执言,反映了诗人对人民疾苦深切的关注和同情。

“万国城头吹画角,此曲哀怨何时终?”“万国”,泛指各地。“画角”,古管乐器,形如竹筒,本细末大,外加彩绘,故名。发声哀厉高亢,军中多用以警昏晓。“吹画角”,指战乱不止。天下万国都在兵荒马乱中,处处城头吹起凄凉的画角。天下愈糜乱,黎民愈遭殃。这画角的声声哀怨,要到什么时候才能停歇呢?诗首以景入,从岁暮所见写起;诗末以情出,以岁暮所闻收束,结出一篇忧乱之意,点破题旨,流露出诗人对时局的深深忧虑。这种忧虑直到诗人写完最后一首诗《风疾舟中伏枕书怀三十六韵奉呈湖南亲友》,诗中还是念念不忘“战血流依旧,军声动至今”!

杜甫擅长七古,多以时事入诗,并不限于专咏时事的诗,而且还把时事注入纪行咏怀的作品中。本篇以“岁云暮矣多北风,潇湘洞庭白雪中”开启,先记诗人漂泊时地,然后铺陈展叙其见闻,或写人记事,慨叹今昔;或揭露权贵,抨击朝政;或言志抒情,伤时忧国,回环往复,变化多端,各尽其妙,非大手笔莫办。其间,又常用简练的语言表现极为丰富的社会内容。如“高马达官厌酒肉,此辈杼柚茅茨空”“万国城头吹画角,此曲哀怨何时终”等,都高度地概括了封建社会两种阶级的对立和人民生活在水深火热战乱中的基本面貌,能抓住社会的本质,很有代表性。杜甫以诗入史,亦诗亦史,其思想内容的深度广度,其叙事艺术的高度成就,在我国古典诗歌中是比较突出的。

(蓉生)

岁晏行-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

文章标题:岁晏行-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/5855.html

上一篇:宾至-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

下一篇:登兖州城楼-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)