村夜

白居易

霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。

独出门前望野田,月明荞麦花如雪。

村夜-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

【村夜注释】

霜草:被霜打过的草。苍苍:灰白色。切切:虫叫声。

绝:绝迹。

野田:田野。

【村夜译文】

天,小草在被霜打过后变成了灰白色。小虫在草丛中鸣叫,山村的周围没有行人。我一个人来到门前眺望田野,只见月光下的荞麦花像白雪一样美丽。

村夜-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

【村夜赏析1】

这首诗并不以动人的丽句或惊人的创意取胜,而只是通过描写诗人闲居的乡村的一个普通的夜晚,将诗人因母亲去世而悲伤,以致难以成眠的情景娓娓道来,风格清新恬淡,有很浓的诗意。

“苍苍”的“霜草”交代出了秋季的时间背景,也写出了秋色的浓重;“切切”的虫吟,写出了秋夜的凄清;而“行人绝”则写出了秋夜乡村的寂静。虽然诗的前两句都是对景物的描写,但“一切景语皆情语”(王国维《人间词话》),凄凉的景物既将诗人孤寂的情绪透露了出来,也使诗具有了更深的韵味。

接下来诗人“独出门前望野田”。这一句既是过渡又是转折,既将描写的对象由村庄过渡到了田野,又将全诗由秋夜凄清萧疏的意境引向了另一个令人耳目一新的新意境。诗人忽然间看到了月光之下的一望无际的荞麦田,皎洁的月光将荞麦花照得很是耀眼,好像晶莹的白雪。诗人为大自然如画的美景所打动,情不自禁地发出了赞叹,暂时忘却了自己的孤独和寂寞。最后一句所描绘的奇丽的美景同开头两句所描写的凄清的景致构成了鲜明的对比,同时巧妙地表现出了人物情绪的变化,灵活自如,不露痕迹,可谓朴实无华,浑然天成。真是“一味真朴,不假妆点,自具苍老之致,七绝中之近古者”(《唐宋诗醇》)。

这首诗对意象的选择堪称匠心独运。诗人放弃了全景式地描写凄清萧索的秋夜来表达自己哀伤之情的方法,而是只选取“霜草”、“秋虫”、“野田”、“明月”、“荞麦花”这几种景物,以“有尽之言”写出了心中的“无穷之意”。

【村夜赏析2】

这首诗没有惊人之笔,也不用艳词丽句,只以白描手法画出一个常见的乡村之夜。信手拈来,娓娓道出,却清新恬淡,诗意很浓。

“霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝”,苍苍霜草,点出秋色的浓重;切切虫吟,渲染了秋夜的凄清。行人绝迹,万籁无声,两句诗鲜明勾画出村夜的特征。这里虽是纯然写景,却如王国维《人间词话》所说:“一切景语皆情语”,萧萧凄凉的景物透露出诗人孤独寂寞的感情。这种寓情于景的手法比直接抒情更富有韵味。

“独出门前望野田”一句,既是诗中的过渡,将描写对象由村庄转向田野;又是两联之间的转折,收束了对村夜萧疏暗淡气氛的描绘,展开了另外一幅使人耳目一新的画面:皎洁的月光朗照着一望无际的荞麦田,远远望去,灿烂耀眼,如同一片晶莹的白雪。“月明荞麦花如雪”,多么动人的景色,大自然的如画美景感染了诗人,使他暂时忘却了自己的孤寂,情不自禁地发出不胜惊喜的赞叹。这奇丽壮观的景象与前面两句的描写形成强烈鲜明的对比。诗人匠心独运地借自然景物的变换写出人物感情变化,写来是那么灵活自如,不着痕迹;而且写得朴实无华,浑然天成,读来亲切动人,余味无穷。无怪《唐宋诗醇》称赞它“一味真朴,不假妆点,自具苍老之致,七绝中之近古者”。

(张明非)

村夜-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

文章标题:村夜-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/5965.html

上一篇:观刈麦-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

下一篇:宿紫阁山北村-原文注释翻译赏析(白居易古诗)