《子夜吴歌·春歌》翻译译文及注释
翻译译文:
秦地有位罗敷女,曾在绿水边采桑。
素手在青条上采来采去,在阳光下其红妆显得特别鲜艳。
她宛转地拒绝了太守的纠缠,说:蚕儿已饥,我该赶快回去了,太守大人,且莫在此耽搁您宝斑的时间了。
注释:
子夜吴歌:《子夜歌》属乐府的吴声曲辞,又名《子夜四时歌》,分为“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”。《唐书·乐志》说:“《子夜歌》者,晋曲也。晋有女子名子夜,造此声,声过哀苦。”因起于吴地,所以又名《子夜吴歌》。
“秦地”句:秦地,指今陕西省关中地区。罗敷女,乐府诗《陌上桑》有“日出东南隅,归我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅”的诗句。
素:白色。
“红妆”句:指女子盛妆后非常艳丽。
妾:古代女子自称的谦词。
“五马”句:意思是,贵人莫要在此留连。五马,《汉官仪》记载:“四马载车,此常礼也,惟太守出,则增一马。”故称五马。这里指达官贵人。
《子夜吴歌·春歌》赏析
《春歌》吟咏了汉乐府《陌上桑》诗中美女秦罗敷的故事。秦罗敷不仅有美貌,更有美丽的心灵。诗人赞扬她不为富贵动心、拒绝达官贵人挑逗引诱的高尚品质。而且,诗中还突出了秦罗敷的勤劳品质,这在“蚕饥妾欲去,五马莫留连”一句中得到了很好的阐述。这是“春歌”,所以用采桑起兴。唐代孟棨在《本事诗》中评价说:“李白才逸气高。其论诗云:‘兴寄深微……况使束于声调俳优哉!’”
唐诗诗评:诗中“素手青条上”,写白白的手在青绿的枝支上采桑。“五马莫留连”这一句应是指毛色斑斓的“五花马”。假如是指贪望女子的人坐马车上,高官也不过“驷马”而已,可见,此君与诸人骑马同游。本首为“子夜春歌”。
《子夜吴歌四首》(其一) ,乐府旧题,一作《子夜四时歌》,分咏春夏秋冬四时。胡震亨云:《清商吴曲·子夜歌》,后人更为《子夜四时》等歌,其歌本四句,太白拟之六句为异。然当时歌此者,亦自有送声,有变头,则古辞固未可拘矣。(转引《李白全集编年注释》) 郁贤皓《李白选集》云:“此四诗疑非同时所作。第一首写‘秦地女’、第三首写到‘长安’,或作于长安。四首内容各异,均非行乐之词。”其一诗之内容由汉乐府《陌上桑》化出,歌颂春天里采桑女子拒绝贵公子调戏的高尚品质。
《子夜吴歌·春歌》作者简介
李白(701~762)字太白,号青莲居士。
祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),先世于隋末流徙西域,李白即生于中亚碎叶(今巴尔喀什湖南面的楚河流域,唐时属安西都护府管辖)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。他一生绝大部分在漫游中度过。
公元742年(天宝元年),因道士吴筠的推荐,被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识。后因不能见容于权贵,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。公元756年,即安史之乱发生的第二年,他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,失败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦。晚年漂泊东南一带,依当涂县令李阳冰,不久即病卒。
李白是唐代伟大诗人,也是我国诗歌史上乃至世界诗歌史上少见的天才。他留下的千余首诗歌和六十余篇文章,在文学史上闪耀着夺目的光辉,1200 多年来震撼着广大人民的心魄。他不愧为人间少有的“谪仙诗人”,无与伦比的“一代诗豪”!
李白的诗,不但多方面地反映了当时的社会生活,而且为文学创作提供了丰富的艺术经验,他继承、发展了屈原、庄周以来的浪漫主义创作方法,并融会前人的许多艺术手法,把古代诗歌艺术和散文艺术推向新的高峰,形成了他特有的雄奇、奔放、飘逸的风格。
相关阅读
《子夜歌·其三十五》(我念欢的的)原文赏析-南朝民歌古诗-南北朝诗歌
《子夜歌·其二十八》(夜长不得眠)原文赏析-南朝民歌古诗-南北朝诗歌
《子夜四时歌·秋歌》(秋风入窗里)原文赏析-南朝民歌古诗-南北朝诗歌
《子夜吴歌·秋歌》原文翻译赏析视频-李白-五言乐府-唐诗三百首
《子夜四时歌·冬歌》(昔别春草绿)原文赏析-南朝民歌古诗-南北朝诗歌
长安一片月,万户捣衣声出处赏析-李白《子夜吴歌·秋歌》征夫之妻的不眠夜
《子夜四时歌·夏歌》(田蚕事已毕)原文赏析-南朝民歌古诗-南北朝诗歌
《子夜四时歌·春歌》(自从别欢后)原文赏析-南朝民歌古诗-南北朝诗歌
《子夜歌·其三》(宿昔不梳头)原文赏析-南朝民歌古诗-南北朝诗歌
《子夜吴歌·春歌》由李白古诗网收集,为您整理了关于子夜吴歌·春歌的古诗原文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)、创作背景时间等信息,为您学习欣赏李白的《子夜吴歌·春歌》诗词(诗歌)提供必要的帮助!
文章标题:子夜吴歌·春歌