《紫骝马》翻译译文及注释
翻译译文一:
枣红色的骏马一边奔驰一边鸣叫着,它那碧玉般的蹄子上下翻飞。来到河边它不肯渡水,好像在怜惜身上披着的锦缎障泥。与吐蕃接壤的白雪戍是那么的遥远,黄云海戍迷离不见。挥动马鞭奔赴万里之外,怎能贪恋家室的温馨呢。
翻译译文二:
紫骝马在行进途中不时发出嘶鸣,在地上踢踏着它那碧玉般的马蹄。经过河流面前时它不肯蹬渡,好像是爱惜它自己的锦织的障泥。在白雪映照下,向关山去的路显得更加遥远,如今黄云迷漫,天空黯淡,迷住了踏向征戍之地的路途。骑在马上的征客故作潇洒地挥鞭向万里行去,怎么能够留恋家中的她呢?
翻译译文三:
紫骝马矫捷骄嘶,它那碧玉般的蹄子上下翻腾。来到河边却不肯渡河,仿佛也可惜弄湿锦绣的障泥围裙。与吐蕃接壤的白雪戍是那么的遥远,黄云海戍迷离不见。挥鞭驰骋万里去,怎么能老是思念春闺的佳人?
注释:
①紫骝:暗红色的马。②双翻碧玉蹄:此句来自沈佺期的诗“四蹄碧玉片”。③障泥:披在马鞍旁以挡溅起的尘泥的马具。④念:又作“恋”。
《紫骝马》 赏析
《紫骝马》,乐府《横吹曲辞》旧题,古辞述久戍怀归之意,后人拟作多以咏战马为主,李白此诗则咏马而兼及慷慨从军、不恋家室之意,既综合前人之作,又自出新意。作年不详。
此诗描述了一位征人远戍,思念在家的妻子形象。表达的是诗人即将远赴边塞时的矛盾心情。他十分渴望立功边塞,但踏上遥远的征途时总不免对家乡有些恋恋之情。诗中善状骏马,形神俱胜,畅抒豪情,笔势飞动。
前四句写征人所乘之紫骝马。以马的行为烘托人的感情,马嘶鸣,引起人的酸楚。马临流迟疑,陪衬人的留恋不舍。
后四句写征人想念在家的妻子。“念春闺”是全诗之眼。关山远,海戍迷,写戍边环境的空旷辽远,以表现征人离家空虚的心情。“挥鞭万里去,安得念春闺”,不仅路途遥远,奔波也忙碌,故言不得念春闺。说是无暇念春闺,实则谓虽然路途遥远,奔波忙碌,但总是放不下春闺之思。“挥鞭”句用倒卷之笔,本应冠于“白雪”句之前。但那样就显得平直无波,缺少起伏了。
《紫骝马》作者简介
李白(701~762)字太白,号青莲居士。
祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),先世于隋末流徙西域,李白即生于中亚碎叶(今巴尔喀什湖南面的楚河流域,唐时属安西都护府管辖)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。他一生绝大部分在漫游中度过。
公元742年(天宝元年),因道士吴筠的推荐,被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识。后因不能见容于权贵,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。公元756年,即安史之乱发生的第二年,他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,失败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦。晚年漂泊东南一带,依当涂县令李阳冰,不久即病卒。
李白是唐代伟大诗人,也是我国诗歌史上乃至世界诗歌史上少见的天才。他留下的千余首诗歌和六十余篇文章,在文学史上闪耀着夺目的光辉,1200 多年来震撼着广大人民的心魄。他不愧为人间少有的“谪仙诗人”,无与伦比的“一代诗豪”!
李白的诗,不但多方面地反映了当时的社会生活,而且为文学创作提供了丰富的艺术经验,他继承、发展了屈原、庄周以来的浪漫主义创作方法,并融会前人的许多艺术手法,把古代诗歌艺术和散文艺术推向新的高峰,形成了他特有的雄奇、奔放、飘逸的风格。
相关阅读
《紫骝马》由李白古诗网收集,为您整理了关于紫骝马的古诗原文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)、创作背景时间等信息,为您学习欣赏李白的《紫骝马》诗词(诗歌)提供必要的帮助!
文章标题:紫骝马